×
Friend,    With Purim right around the corner, Sefaria is busy preparing for the “Purim bump” — the increase in users who visit Sefaria to celebrate the holiday. Last year, more than 100,000 people visited the library or used the app to connect with the holiday or read along with Megillat Esther. This year we’re expecting even more.    To help with our text and tech preparations ahead of this busy time, a generous Jewish foundation is matching all gifts to the library up to $36,000.    Please give today to help us meet your learning needs!     
Save "On the noun אִישׁ in Genesis 20:8
"

(ח) וַיַּשְׁכֵּ֨ם אֲבִימֶ֜לֶךְ בַּבֹּ֗קֶר וַיִּקְרָא֙ לְכׇל־עֲבָדָ֔יו וַיְדַבֵּ֛ר אֶת־כׇּל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה בְּאׇזְנֵיהֶ֑ם וַיִּֽירְא֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים מְאֹֽד׃

Early next morning, Abimelech called his servants and told them all that had happened; and they were greatly frightened.

(The above rendering comes from the RJPS translation, an adaptation of the NJPS translation. Before accounting for this rendering, I will analyze the plain sense of the Hebrew term containing אִישׁ—in this case, its determined plural form אֲנָשִׁים—by employing a situation-oriented construal as outlined in this introduction, pp. 11–16.)


This is a prototypical (and therefore readily understood) usage of the situating noun: its use in the definite noun phrase profiles its (plural) referent in terms of the given situation. The situating noun is preferred when schematically updating a previously depicted situation.

The narrator is noting the participants’ emotional reaction to their situation, which in turn is essential for the audience’s grasp of the evolving situation. This is a regular occasion for using the situating noun (also Gen 24:21; 34:7; 43:18, 33; 2 Sam 10:5; 1 Chr 19:5; Jon 1:10, 16; Ruth 3:8). Such usage handily re-situates the referent in the audience’s mind. It discloses situationally essential information about the participants. (This function explains why the king’s servants are referred here to via a semantically vague noun, rather than by some other referring expression, such as a pronoun.)

Gender is not at issue. There are no grounds for rendering in gendered terms.


As for rendering into English, the NJPS ‘the men’ is dated; English idiom no longer uses that noun with a primarily situating function in such a context. Rather, a pronoun seems more idiomatic here.

We use cookies to give you the best experience possible on our site. Click OK to continue using Sefaria. Learn More.OKאנחנו משתמשים ב"עוגיות" כדי לתת למשתמשים את חוויית השימוש הטובה ביותר.קראו עוד בנושאלחצו כאן לאישור