Bereishit Rabba 36 Supplementary Texts To be used Core Texts at with https://www.sefaria.org/sheets/306361
(יח) וַיִּֽהְי֣וּ בְנֵי־נֹ֗חַ הַיֹּֽצְאִים֙ מִן־הַתֵּבָ֔ה שֵׁ֖ם וְחָ֣ם וָיָ֑פֶת וְחָ֕ם ה֖וּא אֲבִ֥י כְנָֽעַן׃
(18) The sons of Noah who came out of the ark were Shem, Ham, and Japheth—Ham being the father of Canaan.
(כה) לָכֵ֗ן יַ֭כִּיר מַעְבָּֽדֵיהֶ֑ם וְהָ֥פַךְ לַ֝֗יְלָה וְיִדַּכָּֽאוּ׃ (כו) תַּֽחַת־רְשָׁעִ֥ים סְפָקָ֗ם בִּמְק֥וֹם רֹאִֽים׃ (כז) אֲשֶׁ֣ר עַל־כֵּ֭ן סָ֣רוּ מֵֽאַחֲרָ֑יו וְכָל־דְּ֝רָכָ֗יו לֹ֣א הִשְׂכִּֽילוּ׃ (כח) לְהָבִ֣יא עָ֭לָיו צַֽעֲקַת־דָּ֑ל וְצַעֲקַ֖ת עֲנִיִּ֣ים יִשְׁמָֽע׃ (כט) וְה֤וּא יַשְׁקִ֨ט ׀ וּמִ֥י יַרְשִׁ֗עַ וְיַסְתֵּ֣ר פָּ֭נִים וּמִ֣י יְשׁוּרֶ֑נּוּ וְעַל־גּ֖וֹי וְעַל־אָדָ֣ם יָֽחַד׃ (ל) מִ֭מְּלֹךְ אָדָ֥ם חָנֵ֗ף מִמֹּ֥קְשֵׁי עָֽם׃

(25) Truly, He knows their deeds; Night is over, and they are crushed. (26) He strikes them down with the wicked Where people can see, (27) Because they have been disloyal to Him And have not understood any of His ways; (28) Thus He lets the cry of the poor come before Him; He listens to the cry of the needy. (29) When He is silent, who will condemn? If He hides His face, who will see Him, Be it nation or man? (30) The impious man rule no more, Nor do those who ensnare the people.

(יב) הֲ‍ֽלֹא־אֱ֭לוֹהַּ גֹּ֣בַהּ שָׁמָ֑יִם וּרְאֵ֤ה רֹ֖אשׁ כּוֹכָבִ֣ים כִּי־רָֽמּוּ׃ (יג) וְֽ֭אָמַרְתָּ מַה־יָּ֣דַֽע אֵ֑ל הַבְעַ֖ד עֲרָפֶ֣ל יִשְׁפּֽוֹט׃ (יד) עָבִ֣ים סֵֽתֶר־ל֭וֹ וְלֹ֣א יִרְאֶ֑ה וְח֥וּג שָׁ֝מַ֗יִם יִתְהַלָּֽךְ׃ (טו) הַאֹ֣רַח עוֹלָ֣ם תִּשְׁמֹ֑ר אֲשֶׁ֖ר דָּרְכ֣וּ מְתֵי־אָֽוֶן׃ (טז) אֲשֶֽׁר־קֻמְּט֥וּ וְלֹא־עֵ֑ת נָ֝הָ֗ר יוּצַ֥ק יְסוֹדָֽם׃ (יז) הָאֹמְרִ֣ים לָ֭אֵל ס֣וּר מִמֶּ֑נּוּ וּמַה־יִּפְעַ֖ל שַׁדַּ֣י לָֽמוֹ׃ (יח) וְה֤וּא מִלֵּ֣א בָתֵּיהֶ֣ם ט֑וֹב וַעֲצַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים רָ֣חֲקָה מֶֽנִּי׃

(12) God is in the heavenly heights; See the highest stars, how lofty! (13) You say, “What can God know? Can He govern through the dense cloud? (14) The clouds screen Him so He cannot see As He moves about the circuit of heaven.” (15) Have you observed the immemorial path That evil men have trodden; (16) How they were shriveled up before their time And their foundation poured out like a river? (17) They said to God, “Leave us alone; What can Shaddai do about it?” (18) But it was He who filled their houses with good things. (The thoughts of the wicked are beyond me!)

(טז) וְאִם־בִּ֥ינָה שִׁמְעָה־זֹּ֑את הַ֝אֲזִ֗ינָה לְק֣וֹל מִלָּֽי׃ (יז) הַאַ֬ף שׂוֹנֵ֣א מִשְׁפָּ֣ט יַחֲב֑וֹשׁ וְאִם־צַדִּ֖יק כַּבִּ֣יר תַּרְשִֽׁיעַ׃ (יח) הַאֲמֹ֣ר לְמֶ֣לֶךְ בְּלִיָּ֑עַל רָ֝שָׁ֗ע אֶל־נְדִיבִֽים׃ (יט) אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־נָשָׂ֨א ׀ פְּנֵ֥י שָׂרִ֗ים וְלֹ֣א נִכַּר־שׁ֭וֹעַ לִפְנֵי־דָ֑ל כִּֽי־מַעֲשֵׂ֖ה יָדָ֣יו כֻּלָּֽם׃ (כ) רֶ֤גַע ׀ יָמֻתוּ֮ וַחֲצ֪וֹת לָ֥יְלָה יְגֹעֲשׁ֣וּ עָ֣ם וְיַעֲבֹ֑רוּ וְיָסִ֥ירוּ אַ֝בִּ֗יר לֹ֣א בְיָֽד׃ (כא) כִּי־עֵ֭ינָיו עַל־דַּרְכֵי־אִ֑ישׁ וְֽכָל־צְעָדָ֥יו יִרְאֶֽה׃ (כב) אֵֽין־חֹ֭שֶׁךְ וְאֵ֣ין צַלְמָ֑וֶת לְהִסָּ֥תֶר שָׁ֝֗ם פֹּ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃ (כג) כִּ֤י לֹ֣א עַל־אִ֭ישׁ יָשִׂ֣ים ע֑וֹד לַהֲלֹ֥ךְ אֶל־אֵ֝֗ל בַּמִּשְׁפָּֽט׃ (כד) יָרֹ֣עַ כַּבִּירִ֣ים לֹא־חֵ֑קֶר וַיַּעֲמֵ֖ד אֲחֵרִ֣ים תַּחְתָּֽם׃ (כה) לָכֵ֗ן יַ֭כִּיר מַעְבָּֽדֵיהֶ֑ם וְהָ֥פַךְ לַ֝֗יְלָה וְיִדַּכָּֽאוּ׃ (כו) תַּֽחַת־רְשָׁעִ֥ים סְפָקָ֗ם בִּמְק֥וֹם רֹאִֽים׃ (כז) אֲשֶׁ֣ר עַל־כֵּ֭ן סָ֣רוּ מֵֽאַחֲרָ֑יו וְכָל־דְּ֝רָכָ֗יו לֹ֣א הִשְׂכִּֽילוּ׃ (כח) לְהָבִ֣יא עָ֭לָיו צַֽעֲקַת־דָּ֑ל וְצַעֲקַ֖ת עֲנִיִּ֣ים יִשְׁמָֽע׃ (כט) וְה֤וּא יַשְׁקִ֨ט ׀ וּמִ֥י יַרְשִׁ֗עַ וְיַסְתֵּ֣ר פָּ֭נִים וּמִ֣י יְשׁוּרֶ֑נּוּ וְעַל־גּ֖וֹי וְעַל־אָדָ֣ם יָֽחַד׃ (ל) מִ֭מְּלֹךְ אָדָ֥ם חָנֵ֗ף מִמֹּ֥קְשֵׁי עָֽם׃

(16) If you would understand, listen to this; Give ear to what I say. (17) Would one who hates justice govern? Would you condemn the Just Mighty One? (18) Would you call a king a scoundrel, Great men, wicked? (19) He is not partial to princes; The noble are not preferred to the wretched; For all of them are the work of His hands. (20) Some die suddenly in the middle of the night; People are in turmoil and pass on; Even great men are removed—not by human hands. (21) For His eyes are upon a man’s ways; He observes his every step. (22) Neither darkness nor gloom offers A hiding-place for evildoers. (23) He has no set time for man To appear before God in judgment. (24) He shatters mighty men without number And sets others in their place. (25) Truly, He knows their deeds; Night is over, and they are crushed. (26) He strikes them down with the wicked Where people can see, (27) Because they have been disloyal to Him And have not understood any of His ways; (28) Thus He lets the cry of the poor come before Him; He listens to the cry of the needy. (29) When He is silent, who will condemn? If He hides His face, who will see Him, Be it nation or man? (30) The impious man rule no more, Nor do those who ensnare the people.

(ח) זַרְעָ֤ם נָכ֣וֹן לִפְנֵיהֶ֣ם עִמָּ֑ם וְ֝צֶאֱצָאֵיהֶ֗ם לְעֵינֵיהֶֽם׃ (ט) בָּתֵּיהֶ֣ם שָׁל֣וֹם מִפָּ֑חַד וְלֹ֤א שֵׁ֖בֶט אֱל֣וֹהַּ עֲלֵיהֶֽם׃ (י) שׁוֹר֣וֹ עִ֭בַּר וְלֹ֣א יַגְעִ֑ל תְּפַלֵּ֥ט פָּ֝רָת֗וֹ וְלֹ֣א תְשַׁכֵּֽל׃ (יא) יְשַׁלְּח֣וּ כַ֭צֹּאן עֲוִילֵיהֶ֑ם וְ֝יַלְדֵיהֶ֗ם יְרַקֵּדֽוּן׃ (יב) יִ֭שְׂאוּ כְּתֹ֣ף וְכִנּ֑וֹר וְ֝יִשְׂמְח֗וּ לְק֣וֹל עוּגָֽב׃

(8) Their children are with them always, And they see their children’s children. (9) Their homes are secure, without fear; They do not feel the rod of God. (10) Their bull breeds and does not fail; Their cow calves and never miscarries; (11) They let their infants run loose like sheep, And their children skip about. (12) They sing to the music of timbrel and lute, And revel to the tune of the pipe;

(טו) וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־הָעָ֔ם הֱי֥וּ נְכֹנִ֖ים לִשְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים אַֽל־תִּגְּשׁ֖וּ אֶל־אִשָּֽׁה׃
(15) And he said to the people, “Be ready for the third day: do not go near a woman.”
(ב) וֶהְיֵ֥ה נָכ֖וֹן לַבֹּ֑קֶר וְעָלִ֤יתָ בַבֹּ֙קֶר֙ אֶל־הַ֣ר סִינַ֔י וְנִצַּבְתָּ֥ לִ֛י שָׁ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָהָֽר׃
(2) Be ready by morning, and in the morning come up to Mount Sinai and present yourself there to Me, on the top of the mountain.

Wikipedia

Shedim (Hebrew: שֵׁדִים‎) are spirits or demons in Jewish mythology. However, they are not necessarily equivalent to the modern connotation of demons as evil entities.[3] Evil spirits were thought as the cause of maladies; conceptual differing from the shedim,[4] who are not evil demigods, but the foreign gods themselves. Shedim are just evil in the sense that they are not God.[5]

They appear only twice (always plural) in the Tanakh, at Psalm 106:37 and Deuteronomy 32:17. Both times it deals with child or animal sacrifices.[6] Although the word is traditionally derived from the root šwd (Hebrew: שוד‎ shûd) that conveys the meaning of "acting with violence" or "laying waste"[7] it was possibly a loan-word from Akkadian in which the word shedu referred to a spirit which could be either protective or malevolent.[8][9][10] With the translation of Hebrew texts into Greek, under influence of Zoroastrian dualism, shedim were translated into daimonia with implicit negativity. Otherwise, later in Judeo-Islamic culture, shedim became the Hebrew word for Jinn with a morally ambivalent attitude.[11]

Naftali Slifkin - Wrestling with Demons

There are numerous references to demons in the Babylonian Talmud.2 With regard

to their formation, there is a view that demons were created on the eve of the first

Shabbat of creation,3 another statement about bats turning into demons,4 and another

account of how demons of various types were generated from Adam’s wasted seminalemissions.5 Another passage, later to become very important to those discussing

demonology, specifies the nature of demons:

The Rabbis taught: Six things were said about demons; three in which they

resemble ministering angels, and three in which they resemble human beings. The

three in which they resemble ministering angels are that they have wings, they fly

from one end of the earth o the other, and they know the future… And the three

in which they resemble humans are that they eat and drink, reproduce, and die.

(Babylonian Talmud, Chagigah 16a; Avot D’Rabbi Natan 37)

Demons played a role in halachic discussions, such as whether a voice uttering a

declaration of halachic significance, heard from a person who cannot be found, is

suspected as having been uttered by a demon,6 and whether a warning to a criminal

given by a demon counts as a warning such as to render him liable for subsequently

sinning.7 The Talmud also warns about many situations in which there is danger from

demons, such as in the shade of various trees and touching their stumps,8 in ruined

buildings,9 in graveyards,10 in a house in which one is sleeping alone,11 when having

things in pairs,12 and when drinking from rivers or lakes at night.13 There is also a

demon by the name of Yosef who gave one of the Sages information about the nature of

demonic activities,14 as well as being suggested to have possibly taught the Sages various

teachings.15 Another demon, which haunted the study hall of Abaye, appeared to Rav

Acha bar Yaakov as a seven-headed snake and was killed by him.16

תַּנְיָא, אַבָּא בִּנְיָמִין אוֹמֵר: אִלְמָלֵי נִתְּנָה רְשׁוּת לָעַיִן לִרְאוֹת — אֵין כׇּל בְּרִיָּה יְכוֹלָה לַעֲמוֹד מִפְּנֵי הַמַּזִּיקִין. אָמַר אַבָּיֵי: אִינְהוּ נְפִישִׁי מִינַּן, וְקָיְימִי עֲלַן כִּי כִּסְלָא לְאוּגְיָא. אָמַר רַב הוּנָא: כֹּל חַד וְחַד מִינַּן, אַלְפָא מִשְּׂמָאלֵיהּ וּרְבַבְתָּא מִיַּמִּינֵיהּ. אָמַר רָבָא: הַאי דּוּחְקָא דְּהָוֵי בְּכַלָּה — מִנַּיְיהוּ הָוֵי. הָנֵי בִּרְכֵי דְּשָׁלְהִי — מִנַּיְיהוּ. הָנֵי מָאנֵי דְרַבָּנַן דְּבָלוּ — מֵחוּפְיָא דִידְהוּ. הָנֵי כַּרְעֵי דְּמִנַּקְפָן — מִנַּיְיהוּ. הַאי מַאן דְּבָעֵי לְמִידַּע לְהוּ לַיְיתֵי קִיטְמָא נְהִילָא, וְנַהְדַּר אַפּוּרְיֵיהּ, וּבְצַפְרָא חָזֵי כִּי כַּרְעֵי דְתַרְנְגוֹלָא. הַאי מַאן דְּבָעֵי לְמֶחֱזִינְהוּ, לַיְתֵי שִׁלְיְיתָא דְּשׁוּנָּרְתָּא אוּכַּמְתָּא בַּת אוּכַּמְתָּא בּוּכְרְתָא בַּת בּוּכְרְתָא, וְלִיקְלְיֵהּ בְּנוּרָא, וְלִשְׁחֲקֵיהּ, וְלִימְלֵי עֵינֵיהּ מִנֵּיהּ, וְחָזֵי לְהוּ. וְלִשְׁדְּיֵיהּ בְּגוּבְתָּא דְפַרְזְלָא, וְלַחְתְּמֵיהּ בְּגוּשְׁפַּנְקָא דְפַרְזְלָא, דִּילְמָא גָּנְבִי מִנֵּיהּ, וְלַחְתּוֹם פּוּמֵּיהּ, כִּי הֵיכִי דְּלָא לִיתַּזַּק. רַב בִּיבִי בַּר אַבָּיֵי עֲבַד הָכִי, חֲזָא וְאִתַּזַּק, בְּעוֹ רַבָּנַן רַחֲמֵי עֲלֵיהּ, וְאִתַּסִּי.
In another baraita it was taught that Abba Binyamin says: If the eye was given permission to see, no creature would be able to withstand the abundance and ubiquity of the demons and continue to live unaffected by them. Similarly, Abaye said: They are more numerous than we are and they stand over us like mounds of earth surrounding a pit. Rav Huna said: Each and every one of us has a thousand demons to his left and ten thousand to his right. God protects man from these demons, as it says in the verse: “A thousand may fall at your side, and ten thousand at your right hand; they will not approach you” (Psalms 91:7). Summarizing the effects of the demons, Rava said:
The crowding at the kalla, the gatherings for Torah study during Elul and Adar, is from the demons;
those knees that are fatigued even though one did not exert himself is from the demons;
those clothes of the Sages that wear out, despite the fact that they do not engage in physical labor, is from friction with the demons;
those feet that are in pain is from the demons.
One who seeks to know that the demons exist should place fine ashes around his bed, and in the morning the demons’ footprints appear like chickens’ footprints, in the ash. One who seeks to see them should take the afterbirth of a firstborn female black cat, born to a firstborn female black cat, burn it in the fire, grind it and place it in his eyes, and he will see them. He must then place the ashes in an iron tube sealed with an iron seal [gushpanka] lest the demons steal it from him, and then seal the opening so he will not be harmed. Rav Beivai bar Abaye performed this procedure, saw the demons, and was harmed. The Sages prayed for mercy on his behalf and he was healed.

Slifkin

References to demons in the Jerusalem Talmud are much less common.18 In fact,
there is a reference in the Babylonian Talmud to a certain verse which was translated in
Babylon as referring to male and female demons, but which in the west (i.e. in the Land
of Israel) was translated as referring to carriages.19 The Babylonian Talmud further
notes that the demonic risk involved in pairs, which was a subject of great concern in
Babylon, was not an issue for their counterparts in the Land of Israel:

וְלֹא יִפְחֲתוּ לוֹ מֵאַרְבָּעָה. הֵיכִי מְתַקְּנִי רַבָּנַן מִידֵּי דְּאָתֵי בֵּהּ לִידֵי סַכָּנָה, וְהָתַנְיָא: לֹא יֹאכַל אָדָם תְּרֵי, וְלֹא יִשְׁתֶּה תְּרֵי, וְלֹא יְקַנַּח תְּרֵי, וְלֹא יַעֲשֶׂה צְרָכָיו תְּרֵי? אָמַר רַב נַחְמָן, אָמַר קְרָא: ״לֵיל שִׁמּוּרִים״ — לַיִל הַמְשׁוּמָּר וּבָא מִן הַמַּזִּיקִין. רָבָא אָמַר: כּוֹס שֶׁל בְּרָכָה מִצְטָרֵף לְטוֹבָה, וְאֵינוֹ מִצְטָרֵף לְרָעָה. רָבִינָא אָמַר: אַרְבָּעָה כָּסֵי תַּקִּינוּ רַבָּנַן דֶּרֶךְ חֵירוּת, כׇּל חַד וְחַד

We learned in the mishna that even with regard to the poorest of Jews, the charity distributors should not give him less than four cups of wine. The Gemara asks: How could the Sages establish a matter through which one will come to expose himself to danger? But wasn’t it taught in a baraita: A person should not eat pairs, i.e., an even number of food items; and he should not drink pairs of cups; and he should not wipe himself with pairs; and he should not attend to his sexual needs in pairs. The concern was that one who uses pairs exposes himself to sorcery or demons. Why would the Sages require one to drink an even number of cups and thereby place himself in a position of danger? Rav Naḥman said that the verse said: “It was a night of watching to the Lord” (Exodus 12:42), which indicates that Passover night is a night that remains guarded from demons and harmful spirits of all kinds. Therefore, there is no cause for concern about this form of danger on this particular night. Rava said a different answer: The cup of blessing for Grace after Meals on Passover night is used in the performance of an additional mitzva and is not simply an expression of freedom. Therefore, it combines with the other cups for the good, i.e., to fulfill the mitzva to drink four cups, and it does not combine for the bad. With regard to the danger of drinking pairs of cups, it is as though one drinks only three cups. Ravina said: The Sages instituted four separate cups, each of which is consumed in a manner that demonstrates freedom. Therefore, each and every one
וְלָא אֲמַרַן אֶלָּא לָצֵאת לַדֶּרֶךְ, אֲבָל בְּבֵיתוֹ — לָא. אָמַר רַבִּי זֵירָא: וּלְיָשֵׁן — כְּלָצֵאת לַדֶּרֶךְ דָּמֵי. אָמַר רַב פָּפָּא: וְלָצֵאת לְבֵית הַכִּסֵּא — כְּלָצֵאת לַדֶּרֶךְ דָּמֵי. וּבְבֵיתוֹ לָא? וְהָא רָבָא מָנֵי כְּשׁוּרֵי. וְאַבָּיֵי, כִּי שָׁתֵי חַד כָּסָא, מְנַקֵּיט לֵיהּ אִימֵּיהּ תְּרֵי כָסֵי בִּתְרֵי יְדֵיהּ. וְרַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק, כִּי הֲוָה שָׁתֵי תְּרֵי כָסֵי, מְנַקֵּיט לֵיהּ שַׁמָּעֵיהּ חַד כָּסָא, חַד כָּסָא — מְנַקֵּיט לֵיהּ תְּרֵי כָסֵי בִּתְרֵי יְדֵיהּ! אָדָם חָשׁוּב שָׁאנֵי.
And we said that there is concern for the safety of one who drinks in pairs only when he intends to set out on the road after drinking, but if he intends to remain in his home there is no need for concern. Rabbi Zeira said: And one who plans to sleep is comparable to one who is setting out on the road. He should be concerned that he might be harmed. Rav Pappa said: And going to the bathroom is comparable to setting out on the road. The Gemara asks: And if one intends to remain in his home, is there no cause for concern? But Rava would count the beams of the house to keep track of the number of cups he had drunk so as to ensure that he would not consume an even number. And likewise Abaye, when he would drink one cup, his mother would immediately place two cups in his two hands so that he would not inadvertently drink only one more cup and thereby expose himself to the danger of drinking in pairs. And similarly, when Rav Naḥman bar Yitzḥak would drink two cups, his attendant would immediately place one more cup in his hand, and if he would drink one cup, the attendant would place two cups in his two hands. These reports indicate that one should be concerned for his safety after drinking an even number of cups, even when he remains at home. The Gemara answers: An important person is different. The demons focus their attention on him, and he must therefore be more careful than the average person.
בְּמַעְרְבָא לָא קָפְדִי אַזּוּגֵי. רַב דִּימִי מִנְּהַרְדְּעָא קָפֵיד אֲפִילּוּ אַרוּשְׁמָא דְחָבִיתָא. הֲוָה עוֹבָדָא וּפְקַע חָבִיתָא. כְּלָלָא דְמִילְּתָא, כׇּל דְּקָפֵיד — קָפְדִי בַּהֲדֵיהּ, וּדְלָא קָפֵיד — לָא קָפְדִי בַּהֲדֵיהּ, וּמִיהוּ לְמֵיחַשׁ מִיבְּעֵי.
The Gemara relates that in the West, Eretz Yisrael, they were not particular with regard to pairs. Rav Dimi from Neharde’a was particular about pairs even with regard to the signs on a barrel; he would not write pairs of symbols on a barrel. There was an incident in which there were pairs of symbols on a barrel and the barrel burst. The Gemara concludes: The rule of the matter is that all who are particular about pairs, the demons are particular with him; and if one is not particular, they are not particular with him. However, one is required to be concerned about the harm that might result from purposely performing actions in pairs.

Slifkin

Other evidence for Rambam’s denial of demons emerges from his discussion in the
Guide of the prohibition against eating an animal’s blood was due to the belief that
doing so has the effect of summoning demons who then become of assistance. In the
course of this discussion, he writes as follows:


Know that this belief was widespread in the era of our teacher Moses. Many
conducted themselves in accordance with it, and people were seduced by it. You
find this written in the song of Ha’azinu: “They sacrificed to demons, not to
God; to gods that they had never known.”39 The Sages explained the significance
of the phrase “not to God,” when they said that the people not only worshipped
actual beings but even imaginary ones. (Guide 3:46)

The position of Avraham Ibn Ezra (1089-1164) with regard to demons is difficult
to determine, and has been the subject of dispute:


 The tosafist R. Moshe Taku reports Ibn Ezra as writing that “there are certainly
no demons in this world.”60 He continues to claim that Ibn Ezra erred greatly,
and recounts that Ibn Ezra ironically died in London as a result of demons, in
the guise of black dogs, which stared at him and caused him to fall sick.
However, aside from there being no such known record of this fate befalling Ibn
Ezra, the text that R. Taku quotes from is also unknown.

JOURNAL ARTICLE

Ibn Ezra in England

M. Friedländer

The Jewish Quarterly Review

Vol. 8, No. 1 (Oct., 1895), pp. 140-154 (15 pages)

UP TO HERE

Slifkin

On the other hand, in his commentary to the Haggadah, Abarbanel is critical of the
explanation (which he attributes to the Sages “by way of derush”) that Ha lachma anya is recited in Aramaic in order that the demons should not hear the invitation to come and eat. Abarbanel states that

this explanation is questionable on numerous levels—first with regard to the very
existence of demons, second that they would understand Hebrew but not
Aramaic, and third that even if we acknowledge the existence of demons, which is
difficult, and a heavy burden of belief… surely those involved in a mitzvah cannot
be harmed. (Seder Haggadah shel Pesach - Zevach Pesach Shvilei haLeket (Lodz,
1936) p. 26)

Slifkin

R.Samson Raphael Hirsch (Germany, 1808-1888), on the other hand, basing himself on the Rishonim rather than the Talmud, claims that the question of the existence of
demons is a long-standing dispute with which one can take whichever side one chooses:


A related topic is the question of the nature of magic, astrology, demons, and
suchlike... Who dares get involved in a dispute between Rambam and Ramban,
following whom the camp of Israel is split in two on such matters? ...And if so,
every intelligent person is entitled to adopt either view in the absence of either
being ruled out. Alternatively—and in my view, this is the more correct
approach—he can admit that he has no clarity in the matters.
And I will admit without shame that I have never bothered to investigate and
analyze the nature of these things, just as I have never been curious to investigate
and inquire as to the nature of the World-to-Come, the world of the resurrection,
and so on. For the truth of these things is concealed from everyone, and it is
impossible to attain clarity on these things with decisive proofs... What difference
does it make if, with regard to matters of witchcraft and suchlike, the truth lies
with Rambam or Ramban? Either way, we have to distance ourselves from such
things, whether they are genuine or nonsensical. (Letter to R. Hile Wechsler,
published by Mordechai Breuer in Hama’ayan 16:2 (Tevet 5736/1976) p. 6)

Slifkin

The approach of the Schottenstein (Artscroll) edition of the Talmud to demons is
also revealing. Although written by traditionalists for traditionalists, they are aware of
many contemporary challenges, and seek to address them wherever they can do so
without upsetting traditionalist sensibilities. Thus, when the Talmud incorrectly
describes bats as laying eggs, the Schottenstein edition notes that some mammals do lay eggs, implying that the Talmud may indeed be correct. When the Talmud makes
various statements about planet earth and the cosmos that are clearly since disproven,
the Schottenstein edition insists that the Talmud is not speaking literally. But with
demons, where it is not possible to get away with insisting that they exist or that the
Talmud does not mean to describe such things, the Schottenstein commentary simply
notes the dispute between Rambam and others. And when the Talmud writes at length
about the demonic dangers involved in having things in pairs, the Schottenstein
commentary notes the (convenient) approach of Chacham Yosef Chaim (the “Ben Ish
Chai,” Baghdad-Jerusalem 1832-1909) that this is no longer a concern, since the power of demons to harm via pairs has disappeared.

Slifkin - In Conclusion

The belief in demons thus cannot be classified as an inherently irrational belief.


We do well to remember that the [pre-modern] world... was a rational world, in
many ways more rational than our own. It is true that it was a world of witches
and demons... But this was the given reality about which most of the decisions
and actions of the age, throughout the entire western world, revolved. (David E.
Stannard, The Puritan Way of Death (Oxford University Press 1977) p. 69)

However peculiar they now seem, the beliefs of pre-modern people were normally
a rational response to the intellectual and social context in which they were
expressed. (Darren Oldridge, Strange Histories, p. 3)

Thus, instead of categorizing the rabbinic authorities cited in this study as those who
believed in demons and those who denied their existence, it would be more meaningful to categorize them as rationalists (which includes many who did believe in demons) versus dogmatists. We should further acknowledge that there is a spectrum of attitudes rather than a clear division between two extremes. The mere fact of someone ultimately accepting that demons exist does not at all mean that he is not a rationalist—it all depends upon the historical context.

(א) בְּצֵ֣את יִ֭שְׂרָאֵל מִמִּצְרָ֑יִם בֵּ֥ית יַ֝עֲקֹ֗ב מֵעַ֥ם לֹעֵֽז׃ (ב) הָיְתָ֣ה יְהוּדָ֣ה לְקָדְשׁ֑וֹ יִ֝שְׂרָאֵ֗ל מַמְשְׁלוֹתָֽיו׃ (ג) הַיָּ֣ם רָ֭אָה וַיָּנֹ֑ס הַ֝יַּרְדֵּ֗ן יִסֹּ֥ב לְאָחֽוֹר׃ (ד) הֶֽ֭הָרִים רָקְד֣וּ כְאֵילִ֑ים גְּ֝בָע֗וֹת כִּבְנֵי־צֹֽאן׃ (ה) מַה־לְּךָ֣ הַ֭יָּם כִּ֣י תָנ֑וּס הַ֝יַּרְדֵּ֗ן תִּסֹּ֥ב לְאָחֽוֹר׃ (ו) הֶֽ֭הָרִים תִּרְקְד֣וּ כְאֵילִ֑ים גְּ֝בָע֗וֹת כִּבְנֵי־צֹֽאן׃ (ז) מִלִּפְנֵ֣י אָ֭דוֹן ח֣וּלִי אָ֑רֶץ מִ֝לִּפְנֵ֗י אֱל֣וֹהַּ יַעֲקֹֽב׃ (ח) הַהֹפְכִ֣י הַצּ֣וּר אֲגַם־מָ֑יִם חַ֝לָּמִ֗ישׁ לְמַעְיְנוֹ־מָֽיִם׃
(1) When Israel went forth from Egypt, the house of Jacob from a people of strange speech, (2) Judah became His -holy one, Israel, His dominion. (3) The sea saw them and fled, Jordan ran backward, (4) mountains skipped like rams, hills like sheep. (5) What alarmed you, O sea, that you fled, Jordan, that you ran backward, (6) mountains, that you skipped like rams, hills, like sheep? (7) Tremble, O earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob, (8) who turned the rock into a pool of water, the flinty rock into a fountain.
(ז) מַדּ֣וּעַ רְשָׁעִ֣ים יִחְי֑וּ עָ֝תְק֗וּ גַּם־גָּ֥בְרוּ חָֽיִל׃ (ח) זַרְעָ֤ם נָכ֣וֹן לִפְנֵיהֶ֣ם עִמָּ֑ם וְ֝צֶאֱצָאֵיהֶ֗ם לְעֵינֵיהֶֽם׃ (ט) בָּתֵּיהֶ֣ם שָׁל֣וֹם מִפָּ֑חַד וְלֹ֤א שֵׁ֖בֶט אֱל֣וֹהַּ עֲלֵיהֶֽם׃ (י) שׁוֹר֣וֹ עִ֭בַּר וְלֹ֣א יַגְעִ֑ל תְּפַלֵּ֥ט פָּ֝רָת֗וֹ וְלֹ֣א תְשַׁכֵּֽל׃ (יא) יְשַׁלְּח֣וּ כַ֭צֹּאן עֲוִילֵיהֶ֑ם וְ֝יַלְדֵיהֶ֗ם יְרַקֵּדֽוּן׃ (יב) יִ֭שְׂאוּ כְּתֹ֣ף וְכִנּ֑וֹר וְ֝יִשְׂמְח֗וּ לְק֣וֹל עוּגָֽב׃ (יג) יבלו [יְכַלּ֣וּ] בַטּ֣וֹב יְמֵיהֶ֑ם וּ֝בְרֶ֗גַע שְׁא֣וֹל יֵחָֽתּוּ׃ (יד) וַיֹּאמְר֣וּ לָ֭אֵל ס֣וּר מִמֶּ֑נּוּ וְדַ֥עַת דְּ֝רָכֶ֗יךָ לֹ֣א חָפָֽצְנוּ׃ (טו) מַה־שַׁדַּ֥י כִּֽי־נַֽעַבְדֶ֑נּוּ וּמַה־נּ֝וֹעִ֗יל כִּ֣י נִפְגַּע־בּֽוֹ׃
(7) Why do the wicked live on, Prosper and grow wealthy? (8) Their children are with them always, And they see their children’s children. (9) Their homes are secure, without fear; They do not feel the rod of God. (10) Their bull breeds and does not fail; Their cow calves and never miscarries; (11) They let their infants run loose like sheep, And their children skip about. (12) They sing to the music of timbrel and lute, And revel to the tune of the pipe; (13) They spend their days in happiness, And go down to Sheol in peace. (14) They say to God, “Leave us alone, We do not want to learn Your ways; (15) What is Shaddai that we should serve Him? What will we gain by praying to Him?”

(יט) וְהָיְתָ֤ה בָבֶל֙ צְבִ֣י מַמְלָכ֔וֹת תִּפְאֶ֖רֶת גְּא֣וֹן כַּשְׂדִּ֑ים כְּמַהְפֵּכַ֣ת אֱלֹהִ֔ים אֶת־סְדֹ֖ם וְאֶת־עֲמֹרָֽה׃ (כ) לֹֽא־תֵשֵׁ֣ב לָנֶ֔צַח וְלֹ֥א תִשְׁכֹּ֖ן עַד־דּ֣וֹר וָד֑וֹר וְלֹֽא־יַהֵ֥ל שָׁם֙ עֲרָבִ֔י וְרֹעִ֖ים לֹא־יַרְבִּ֥צוּ שָֽׁם׃ (כא) וְרָבְצוּ־שָׁ֣ם צִיִּ֔ים וּמָלְא֥וּ בָתֵּיהֶ֖ם אֹחִ֑ים וְשָׁ֤כְנוּ שָׁם֙ בְּנ֣וֹת יַֽעֲנָ֔ה וּשְׂעִירִ֖ים יְרַקְּדוּ־שָֽׁם׃ (כב) וְעָנָ֤ה אִיִּים֙ בְּאַלְמנוֹתָ֔יו וְתַנִּ֖ים בְּהֵ֣יכְלֵי עֹ֑נֶג וְקָר֤וֹב לָבוֹא֙ עִתָּ֔הּ וְיָמֶ֖יהָ לֹ֥א יִמָּשֵֽׁכוּ׃

(19) And Babylon, glory of kingdoms, Proud splendor of the Chaldeans, Shall become like Sodom and Gomorrah Overturned by God. (20) Nevermore shall it be settled Nor dwelt in through all the ages. No Arab shall pitch his tent there, No shepherds make flocks lie down there. (21) But beasts shall lie down there, And the houses be filled with owls; There shall ostriches make their home, And there shall satyrs dance. (22) And jackals shall abide in its castles And dragons in the palaces of pleasure. Her hour is close at hand; Her days will not be long.

(כא) וְרָבְצוּ־שָׁ֣ם צִיִּ֔ים וּמָלְא֥וּ בָתֵּיהֶ֖ם אֹחִ֑ים וְשָׁ֤כְנוּ שָׁם֙ בְּנ֣וֹת יַֽעֲנָ֔ה וּשְׂעִירִ֖ים יְרַקְּדוּ־שָֽׁם׃
(21) But beasts shall lie down there, And the houses be filled with owls; There shall ostriches make their home, And there shall satyrs dance.
(ג) ושעירים. שדים:
(3) and satyrs demons.
(ה) ושעירים. הם השדים, כמו לשעירים אשר הם זונים אחריהם, ונקראו כן לפי שהם נראים כדמות שעירים למאמין בהם, וכן תרגם יונתן ושידין יחייכון תמן:

(כא) וְיִשְׁרוּן תַּמָן תַּמְוַן וְיִתְמְלוּן בָתֵּיהוֹן אוֹחִין וְיִשְׁרְיָן תַּמָן בְּנַת נַעֲמִין וְשֵׁידִין יְחַיְכוּן תַּמָן:

(21) But the martens shall lodge there; and their houses shall be filled with owls; and there shall the ostriches dwell; and devils shall delight themselves there.

Why was Lucifer called a goat?

https://www.express.co.uk/showbiz/tv-radio/1191601/Lucifer-Netflix-Why-was-Lucifer-called-a-goat-devil-half-goat-half-man

The idea of Satan as a goat may stem from the Parable of the Sheep and the Goats, recorded in Matthew 25:31-46, when Jesus separates sheep (symbolising the saved) and goats (representing the damned).

The oldest representation of the devil associated with a goat is in the mosaic in the Basilica of Sant’Apollinare Nuovo, Ravenna, Italy from the sixth century.

In the mosaic, Jesus, dressed in purple, is separating the goats and the sheep between two angels.

The angel standing behind the sheep is a red angel and the angel behind the goats a blue angel.

Medieval Christians then adapted pagan iconography to represent Christian figures.

Pan was a goat-legged fertility god in ancient Greek religion and medieval Christian writers began to draw relations between Greek satyrs (a male spirit with ears and a tail) and Roman fauns (half-human/half-goat creature), with demons

(ז) וְלָקַ֖ח אֶת־שְׁנֵ֣י הַשְּׂעִירִ֑ם וְהֶעֱמִ֤יד אֹתָם֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ (ח) וְנָתַ֧ן אַהֲרֹ֛ן עַל־שְׁנֵ֥י הַשְּׂעִירִ֖ם גּוֹרָל֑וֹת גּוֹרָ֤ל אֶחָד֙ לַיהוָ֔ה וְגוֹרָ֥ל אֶחָ֖ד לַעֲזָאזֵֽל׃ (ט) וְהִקְרִ֤יב אַהֲרֹן֙ אֶת־הַשָּׂעִ֔יר אֲשֶׁ֨ר עָלָ֥ה עָלָ֛יו הַגּוֹרָ֖ל לַיהוָ֑ה וְעָשָׂ֖הוּ חַטָּֽאת׃ (י) וְהַשָּׂעִ֗יר אֲשֶׁר֩ עָלָ֨ה עָלָ֤יו הַגּוֹרָל֙ לַעֲזָאזֵ֔ל יָֽעֳמַד־חַ֛י לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לְכַפֵּ֣ר עָלָ֑יו לְשַׁלַּ֥ח אֹת֛וֹ לַעֲזָאזֵ֖ל הַמִּדְבָּֽרָה׃ (יא) וְהִקְרִ֨יב אַהֲרֹ֜ן אֶת־פַּ֤ר הַֽחַטָּאת֙ אֲשֶׁר־ל֔וֹ וְכִפֶּ֥ר בַּֽעֲד֖וֹ וּבְעַ֣ד בֵּית֑וֹ וְשָׁחַ֛ט אֶת־פַּ֥ר הַֽחַטָּ֖את אֲשֶׁר־לֽוֹ׃
(7) Aaron shall take the two he-goats and let them stand before the LORD at the entrance of the Tent of Meeting; (8) and he shall place lots upon the two goats, one marked for the LORD and the other marked for Azazel. (9) Aaron shall bring forward the goat designated by lot for the LORD, which he is to offer as a sin offering; (10) while the goat designated by lot for Azazel shall be left standing alive before the LORD, to make expiation with it and to send it off to the wilderness for Azazel. (11) Aaron shall then offer his bull of sin offering, to make expiation for himself and his household. He shall slaughter his bull of sin offering,

Azazel (Azael) is the Archdemon of the Judean desert and king of the seirim, goatlike spirits.
On the Day of Atonement, Jewish custom called for the offering of two goats. One was sacrificed to Yahweh, and the other, blamed with the sins of the people, was taken alive to the wilderness to be released for Azazel (Leviticus 16:8).

In 3 Enoch, Azazel is one of the Watchers who lust after mortal women and descends from heaven to cohabit with them. He taught witchcraft and revealed eternal secrets. As punishment, he was bound by angels and imprisoned in the desert in a place called Dudael until Judgment Day.

Under the name of Azael, he is one of the principal evil angels who cohabited with mortal women. The name Azael means “who God strengthens.” According to lore, Azael slept with Naamah and spawned Assyrian guardian spirits known as sedim, invoked in the Exorcism of evil spirits.

As punishment, Azael is chained in a desert until Judgment Day. In magical lore, he guards hidden treasure and teaches Witchcraft that enable men to make the Sun, Moon, and stars move down from the sky. In 3 Enoch, Azazel (Azael) is one of three primary ministering angels with Azza and Uzza, who live in the seventh (highest) heaven. In later lore, he is fallen and is punished by having his nose pierced. In Akkadian lore, Azazel is one of the Maskim, princes of Hell.

Asmodeus

Wikipedia

Asmodeus (/ˌæzməˈdiːəs/; Ancient Greek: Ἀσμοδαῖος, Asmodaios) or Ashmedai (/ˈæʃmɪˌdaɪ/; Hebrew: אַשְמְדּאָי‎, ʾAšməddāy), also Ashema Deva or Amias (see below for other variations), is a prince of demons,[1] or in Judeo-Islamic lore the king of the earthly spirits (shedim/jinn),[2][3] mostly known from the deuterocanonical Book of Tobit, in which he is the primary antagonist.[4] In the Binsfeld's classification of demons, Asmodeus represents lust. The demon is also mentioned in some Talmudic legends; for instance, in the story of the construction of the Temple of Solomon.

--

The Asmodeus of the Book of Tobit is hostile to Sarah, Raguel's daughter, (Tobit 6:13); and slays seven successive husbands on their wedding nights, impeding the sexual consummation of the marriages. He is described as "the worst of demons". When the young Tobias is about to marry her, Asmodeus proposes the same fate for him, but Tobias is enabled, through the counsels of his attendant angel Raphael, to render him innocuous. By placing a fish's heart and liver on red-hot cinders, Tobias produces a smoky vapour that causes the demon to flee to Egypt, where Raphael binds him (Tobit 8:2–3). According to some translations Asmodeus is strangled.

--

The Book of Tobit (/ˈtoʊbɪt/)[a] is a book of scripture that is part of the Catholic and Orthodox biblical canons. It was recognized as canonical by the Council of Hippo (in 393), the Councils of Carthage of 397 and 417, and the Council of Florence (in 1442), and confirmed in the Counter-Reformation by the Council of Trent (1546). Many Anglicans, Lutherans, and Methodists have it in their canon of scripture.

In Judaism[edit]

Before the 1952 discovery of Aramaic and Hebrew fragments of Tobit among the Dead Sea Scrolls in a cave at Qumran, scholars believed Tobit was not included in the Jewish canon because of late authorship, estimated to A.D. 100.[8][14] Qumran fragments of the text, which were copied between 100 B.C. to A.D. 25, evidence a much earlier origin than previously thought.[8] These fragments evidence authorship no later than the 2nd century BC and, likely, contemporary with the date ascribed, by modern scholars, to the final compilation of the Book of Daniel, which did attain canonical status.[15]

Other scholars have postulated that Tobit was excluded from the Jewish Scriptures for a halakhic reason because Raguel, the bride's father, wrote the marriage document discussed in Tobit 7:13, instead of the bridegroom, as required by Jewish rabbinical law.[8]

However, some ancient Jewish rabbinic scholars possibly considered Tobit to be canonical. Midrash Bereishit Rabbah, an aggadic commentary on the Book of Genesis compiled circa A.D. 400–600, includes a truncated Aramaic version of Tobit. Tobit was also part of the Septuagint, the first Greek translation of the Bible.[8] In more contemporary times, a number of Jews in Israel have sought to reclaim Tobit as part of the canon.[16]

--

This book tells the story of Tobit, a righteous Israelite of the tribe of Naphtali, living in Nineveh after Sargon II had deported the northern tribes of Israel to Assyria in 721 B.C. In the two Greek versions, the first two and a half chapters are written in the first person; in the Vulgate version, they are written in the third person.[17] Tobit, raised by his paternal grandmother, Deborah, remains loyal to the worship of God at the temple in Jerusalem, refusing the cult of the golden calves that Jeroboam, king of the northern kingdom of Israel, set up at Dan. He is particularly noted for his diligence in attempting to provide proper burials for fallen Israelites whom Sargon's successor, Sennacherib, has slain. For this behavior the king seizes his property and exiles him. After Sennacherib's death, Tobit is allowed to return to Nineveh, where he buries a man who has been murdered on the street. That night, he sleeps in the open and is blinded by bird droppings which fall into his eyes. His blindness subsequently leads him to falsely accuse his wife, Anna, of stealing a baby goat she had received as partial payment for work she had done.[18] This strains his marriage and, ultimately, he prays for death.[19]

Meanwhile, in faraway Media, a young woman named Sarah has prayed for death in despair. The demon of lust, Asmodeus ("the worst of demons"), abducts and kills every man Sarah marries on their wedding night before the marriage can be consummated. God sends the angel Raphael, disguised as a human, to heal Tobit and free Sarah from the demon.[19]

The main narrative is dedicated to Tobit's son, Tobiah or Tobiyah (Greek: Τωβίας Tobias), who is sent by his father to collect money that the elder has deposited in distant Media. Raphael presents himself as Tobit's kinsman, Azariah, and offers to aid and protect Tobias. Under Raphael's guidance, Tobias journeys to Media with his dog.Along the way, while washing his feet in the river Tigris, a fish tries to swallow his foot. By the angel's order, he captures it and removes its heart, liver and gall bladder.[20]

Upon arriving in Media, Raphael tells Tobias of the beautiful Sarah, whom Tobias has the right to marry because he is her cousin and closest relative. The angel instructs the young man to burn the fish's liver and heart to drive away the demon when he attacks on the wedding night.[21] The two marry, and the fumes of the burning organs drive the demon to Upper Egypt, where Raphael follows and binds him. Sarah's father had been digging a grave to secretly bury Tobias under the assumption that he would be killed. Surprised to find his son-in-law alive and well, he orders a double-length wedding feast and has the grave secretly filled. Since the feast prevents him from leaving, Tobias sends Raphael to recover his father's money.[21]

After the feast, Tobias and Sarah return to Nineveh. There, Raphael tells the youth to use the fish's gall to cure his father's blindness. Raphael then reveals his identity and returns to heaven, and Tobit sings a hymn of praise.[21]

(א) וילך הנער לדרכו והמלאך רפאל עמו ויבא עד נחל תיגרין בערב וילינו שם וירד טוביה אל הנחל לרחוץ רגליו.

(ב) ויצא פתאום דג אחד מן הנחל ויאכל את לחם הנער ויצעק (ויאמר) לו המלאך תפוש הדג ואל תניחהו ויתפש הנער את הדג (ויאמר) המלאך אל הנער קרע את הדג בתוך וקח [את] הלב ואת המרה ושים אותם עמך כי טובים הם לרפואות ויעש כן הנער ואת הדג בשל ואכל והנותר הניח.

(ג) וילכו עד מדי ויאמר טוביה אל המלאך עזריה אחי מה רפואה תעשה מלב הדג והמרה ויאמר אליו הלב יועיל להקטיר ממנו לפני אדם שיש בו רוח רעה או רוח שדים וינוסו ממנו והמרה תועיל למשוח בה העינים שיש בהם לובן וירפא.

(ד) ויבאו לאגבתניס ויאמר המלאך אל טוביה אחי בבית רעואל נלין כי הוא איש זקן ובת יחידה יש לו יפת מראה ושמה שרה ואדבר אליו שיתננה לך לאשה והיא טובת שכל ואביה אהבה ועתה שמעני ודבר בעבורה וכאשר נשוב מן ראגיש נעשה החופה ואני ידעתי כי לא ימרה האיש את פיך ולא יתן אותה לאיש זר ותשאנה כתורת משה ונוליך אותה אל אביך.

(ה) ויאמר טוביה אל המלאך שמעתי אחי שכבר נתנה לשבעה אנשים ומתו טרם שיבאו אליה ושמעתי שאשמדי מלך השדים הוא הורג אותם ועתה ירא אני מאד פן יהרגני אשמדי והורדתי את שיבת אבותי ביגון שאולה כי אין להם בן אחד ולא בת לקברם במותם.

(ו) ויאמר אליו המלאך ירא את יי וזכר אותו וזכור מצות אביך אשר צוך שתקח אשה ממשפחת אביך ועתה שמעני ואל תירא מן השד כי יודע אני שתקח אותה הלילה הזה לאשה וכאשר תבא בחדר עמה קח את לב הדג והקטר ממנו תחת בגדיה ויריח השד ויברח ולא ישוב אליה לעולם וכשתרצה לבא אליה קומו מן המטה והתפללו והתחננו אל יי שיצוה לכם חסדו ורפואתו וירפאה ואז תבא אליה ותוליד ממנה בנים זכרים ואל תירא כי לך היא ראויה קודם שנברא העולם ועל ידך יושיענה יי מיד השד:

(1) So the young man went on his way, and the angel Raphael with him. And he came in the evening to the river Tigris, and they passed the night there. And Tobiyyah went down to the river to wash his feet.

(2) And a fish came suddenly out of the river, and devoured the young man’s bread. And he cried out. Then the angel said to him, Lay hold of the fish, and do not let it go. So the youth laid hold of the fish. Then the angel said to the young man, Open the fish in the middle, and take the heart and the gall, and put them by thee, for they are good for healing. And the young man did so. And he cooked the fish, and ate, and the remainder he left.

(3) And they went on till they came to Media. Then Tobiyyah said to the angel, My brother Azaryah, what healing wilt thou perform with the heart and gall of the fish. And he said to him, The heart is good to smoke thereof before a' man in whom is an evil spirit or the spirit of demons, and it will flee from him. And the gall is good for anointing therewith the eyes in which is whiteness, and they will be healed.

(4) And they came to Agbatauis, and the angel said to Tobiyyah, My brother, we shall pass the night in the house of Reuel, for he is an old man, and hath an only daughter, fair of form, whose name is Sarah, and I will speak to him that he may give her to thee to wife. And she is of good understanding, and her father loveth her. Now therefore hear me, and speak for her, and when we shall return from Rages, we will celebrate the marriage. For I know that the man will not oppose thy desire, and that he will not give her to a stranger, but thou shalt marry her, according to the law of Moses, and we shall lead her to thy father.

(5) Then Tobiyyah said to the angel, I have heard, my brother, that she hath already been given to seven husbands, who died before they came in unto her, and I have heard that Asmodeus, the king of the demons, killed them. Now therefore I am greatly afraid lest Asmodeus kill me, and I bring the old age of my parents in sorrow to the grave, for they have no other son, neither daughter, to bury them when they die.

(6) Then the angel said to him, Fear the Lord, and remember him, and remember the commandments of thy father which he commanded thee, that thou shouldest take a wife of the family of thy father. Now therefore hear me, and be not afraid of the demon. For I know that thou shalt take her this night to wife. And when thou shalt enter the chamber with her, take the heart of the fish, and smoke thereof under her garments, and the demon shall smell it, and flee, and return to her no more. And when thou shalt desire to approach her, rise ye from the bed, and pray, and supplicate the Lord that he would command his kindness and healing upon you, and heal her. And then thou shalt approach her, and shalt beget of her sons ; and fear not, for for thee was she meet before the world was created, and by thine hand the Lord shall save her from the hand of the demon.

Tobias and the Angel is an altar painting, finished around 1470–1475,[1] attributed to the workshop of the Italian Renaissance painter Andrea del Verrocchio.[2] It is housed in the National Gallery, London. This painting is similar to an earlier painting depicting Tobias and the Angel, by Antonio del Pollaiolo.[3]

According to Oxford art historian Martin Kemp, Leonardo da Vinci, who was a member of Verrocchio's studio, may have painted some part of this work, most likely the fish.[4] David Alan Brown, of the National Gallery in Washington, attributes the painting of the fluffy little dog to him as well. If so, this would be perhaps the first extant example of a painting with input by Leonardo.[5]

(א) וילך טוביה שמח וטוב לב ויברך את יי אשר שמחהו ואשר עשה עמו נפלאות רבות וחסדים טובים וילך ויבא (אל) אקריס העיר אשר נכח נינוה ויאמר רפאל [טוביה] אחי אתה ידעת איך עזבת את אביך ואת אמך ועתה נתקדם אני ואתה ותלך אשתך אחרינו [ו]עם העבדים ועם אנשינו וילכו שניהם ויאמר רפאל אל טוביה קח עמך (מ)מרירת הדג [ויקחה].

(ב) והנה אמו יושבת על הדרך לראות אם יבא בנה ותרא[ה] אותו מרחוק ותכירהו ותאמר אל טובי אישה הנה בני טוביה בא ו(ה)איש אשר הלך עמו ויאמר רפאל אל טוביה ידעתי כי עור אביך ובמרירה הזאת יפתחו עיניו וירפא.

(ג) ותרץ חנה אמו לקראתו ותפל על צואריו ותאמר אמותה הפעם אחרי ראותי את פניך ותבך על צואריו עוד.

(ד) (ויקם טובי וילך לקראת בנו ויכשל בלכתו כי לא ראה) וירץ טוביה אל אביו וישם את המרירה על עיניו ויתבררו עיניו ויפול הלובן מעיניו ונתרפא וירא את בנו ויפל על צואריו ויאמר ברוך יי אלהי ישראל אשר הוא פוקח עורים כי [הוא] פקח את עיני ברוך הוא וברוך שמו לעדי עד ולנצח נצחים אשר עשה עמי החסד הגדול הזה כי הוא מוחץ ורופא וממית ומחיה (ו)ברוך הוא ומבורך אשר הצליח דרכיך ואשר השיבך אלינו בשלום ובשלוה.

(ה) ויצא טובי וחנה אשתו לקראת שרה (בת רעואל) כלתם וישמחו עמה שמחה גדולה ויפלא מאד בעיני כל הרואים והשומעים כי נרפאו עיני טובי ויברך טובי את שרה כלתו ויאמר ברוכה את ליי בתי וברוך יי אשר הביאך אלינו בשמחה וישמחו שמחה גדולה הם וכל (ה)יהודים אשר בנינוה על החסד הגדול הזה אשר עשה יי עם טובי ועם בנו ויתנו לטוביה מתנות רבות ויקרות:

(1) And Tobiyyah went away rejoicing and glad in heart. And he blessed the Lord, who had made him glad, and who had shewn him many wonders and great kindness. Then he went on, and came to the city Akris, which is over against Nineveh. And Raphael said, My. brother Tobiyyah, thou knowest how thou didst leave thy father and thy mother. Now therefore I and thou will go first, and: thy wife shall go behind us with the servants and our men. So they went on both of them. And Raphael said to Tobiyyah, Take with thee of the gall of the fish. And he took it.

(2) And behold his mother was sitting on the highway to see whether her son would come. And she saw him afar off and knew him, and said to Tobi her husband, Behold, my son Tobiyyah cometh, and the man that went with him. Then Raphael said to Tobiyyah, I know that thy father is blind, but with this gall shall his eyes be opened, and he shall he healed.

(3) And Hannah his mother ran to meet him, and she fell upon his neck, and said, Now will I die, now that I have seen thy face. And she wept on his neck yet more.

(4) And Tobi arose, and went to meet his son, and he stumbled as he went, for he did not see. And Tobiyyah ran to his father, and put the gall on his eyes, and his eyes were cleared, and the whiteness fell from his eyes, and he was healed. And he saw his son, and fell on his neck, and said, Blessed is the Lord God of Israel, who openeth the eyes of the blind, for he hath opened mine eyes. Blessed is he, and blessed is his name for ever and ever, who hath shewn this great kindness to me, for he smiteth and healeth, and killeth and maketh alive ; and blessed, yea, blessed is he who hath prospered thy journey, and who hath brought thee back to us in peace and quietness.

(5) Then Tobi went forth, and Hannah his wife, to meet Sarah, the daughter of Reuel, their daughter-in-law. And they rejoiced with her with great joy, and it seemed an exceeding marvellous thing in the eyes of all that saw and heard that Tobi’s eyes were healed. Aud Tobi blessed Sarah his daughter-in-law, saying, Blessed art thou, my daughter, of the Lord, and blessed is the Lord, who hath brought thee to us with joy. And they and all the Jews who were in Nineveh rejoiced with great joy at this great kindness which the Lord had shewn to Tobi and his son. And they gave Tobiyyah many precious gifts.

Pieter Lastman 1625

"Tobias' and Sara's Wedding Night" by Jan Havicksz Steen ca. 1626 – 1679 in Museum Bredius

(ז) מַדּ֣וּעַ רְשָׁעִ֣ים יִחְי֑וּ עָ֝תְק֗וּ גַּם־גָּ֥בְרוּ חָֽיִל׃ (ח) זַרְעָ֤ם נָכ֣וֹן לִפְנֵיהֶ֣ם עִמָּ֑ם וְ֝צֶאֱצָאֵיהֶ֗ם לְעֵינֵיהֶֽם׃ (ט) בָּתֵּיהֶ֣ם שָׁל֣וֹם מִפָּ֑חַד וְלֹ֤א שֵׁ֖בֶט אֱל֣וֹהַּ עֲלֵיהֶֽם׃ (י) שׁוֹר֣וֹ עִ֭בַּר וְלֹ֣א יַגְעִ֑ל תְּפַלֵּ֥ט פָּ֝רָת֗וֹ וְלֹ֣א תְשַׁכֵּֽל׃ (יא) יְשַׁלְּח֣וּ כַ֭צֹּאן עֲוִילֵיהֶ֑ם וְ֝יַלְדֵיהֶ֗ם יְרַקֵּדֽוּן׃
(7) Why do the wicked live on, Prosper and grow wealthy? (8) Their children are with them always, And they see their children’s children. (9) Their homes are secure, without fear; They do not feel the rod of God. (10) Their bull breeds and does not fail; Their cow calves and never miscarries; (11) They let their infants run loose like sheep, And their children skip about.
(כט) וְה֤וּא יַשְׁקִ֨ט ׀ וּמִ֥י יַרְשִׁ֗עַ וְיַסְתֵּ֣ר פָּ֭נִים וּמִ֣י יְשׁוּרֶ֑נּוּ וְעַל־גּ֖וֹי וְעַל־אָדָ֣ם יָֽחַד׃
(29) When He is silent, who will condemn? If He hides His face, who will see Him, Be it nation or man?

Testament of Solomon 5.1, 6-10

21. And I at once bade another demon to be led unto me; and instantly there approached me the demon Asmodeus23, bound, and I asked him: "Who art thou?" But he shot on me a glance of anger and rage, and said: "And who art thou?" And I said to him: "Thus punished as thou art, answerest thou me?" But he, with rage, said to me: "But how shall I answer thee, for thou art a son of man; whereas I was born an angel's seed by a daughter of man, so that no word of our heavenly kind addressed to the earth-born can be overweening24. Wherefore also my star is bright in heaven, and men call it, some the Wain25, and some the dragon's child. I keep near unto this star. So ask me not many things; for thy kingdom also after a little time is to be disrupted, and thy glory is but for a season. And short will be thy tyranny over us; and then we shall again have free range over mankind, so as that they shall revere us as if we were gods, not knowing, men that they are, the names of the angels set over us."

22. And I Solomon, on hearing this, bound him more carefully, and ordered him to be flogged with thongs of ox-hide26, and to tell me humbly what was his name and what his business. And he answered me thus: "I am called Asmodeus among mortals, and my business is to plot against the newly wedded, so that they may not know one another. And I sever them utterly by many calamities, and I waste away the beauty of virgin women, and estrange their hearts."

23. And I said to him: "Is this thy only business?" And he answered me: "I transport men into fits of madness and desire, when they have wives of their own, so that they leave them, and go off by [21] night and day to others that belong to other men; with the result that they commit sin, and fall into murderous deeds.27"

24. And I adjured him by the name of the Lord Sabaôth, saying: "Fear God, Asmodeus, and tell me by what angel thou art frustrated." But he said: "By Raphael, the archangel that stands before the throne of God. But the liver and gall of a fish put me to flight, when smoked over ashes of the tamarisk28." I again asked him, and said: "Hide not aught from me. For I am Solomon, son of David, King of Israel. Tell me the name of the fish which thou reverest." And he answered: "It is the Glanos29 by name, and is found in the rivers of Assyria; wherefore it is that I roam about in those parts."

25. And I said to him: "Hast thou nothing else about thee, Asmodeus?" And he answered: "The power of God knoweth, which hath bound me with the indissoluble bonds of yonder one's seal, that whatever I have told thee is true. I pray thee, King Solomon, condemn me not to [go into] water." But I smiled, and said to him: "As the Lord God of my fathers liveth, I will lay iron on thee to wear. But thou shalt also make the clay for the entire construction of the Temple, treading it down with thy feet." And I ordered them to give him ten water-jars to carry water in. And the demon groaned terribly, and did the work I ordered him to do. And this I did, because that fierce demon Asmodeus knew even the future. And I Solomon glorified God, who gave wisdom to me Solomon his servant. And the liver of the fish and its gall I hung on the spike of a reed30, and burned it over Asmodeus because of his being so strong, and his unbearable malice was thus frustrated.

26. And I summoned again to stand before me Beelzeboul, the prince of demons,

Brown-Driver-Briggs

I. [נָפַץ] verb shatter (Late Hebrew id., dash, beat; Assyrian napâƒu, shatter, destroy DlHWB 475; ᵑ7 נְפַע Pa`el shatter, but also נְפַץ Pa`el, id., Syriac shake, break, so Mandean, NöM. 240, and ZMG xxxii (1878), 406); —

Qal Infinitive absolute וְנָפוֺץ with accusative Judges 7:19 and a shattering (= and shattered) the jars; Passive participle עֶצֶב נִבְזֶה נָפוּץ Jeremiah 22:28 (figurative) a vessel to be despised (and) shattered (compare Ew Gie RothstKau); also Participle active נֹפֵץ shatterer of the holy people Daniel 12:7 (Bev MartiKau, reading כִּכְלוֺת יַד נֹפֵץ).

Pi`el dash to pieces: Perfect3masculine singular וְנִמֵּץ consecutive Psalm 137:9 with accusative infants ag. (אֶל) rock; 1 singular וְנִמַּצְתִּ֫י of ׳י dashing all in pieces with (ב) Babylon as war-club Jeremiah 51:20,21 (twice in verse); Jeremiah 51:22 (3 t. in verse); Jeremiah 51:23 (3 t. in verse); suffix וְנִמַּצְתִּים אִישׁ אֶלאָֿחִיו Jeremiah 13:14; Imperfect2masculine singular suffix כִּכְלִי יוֺצֵר תְּנַמְּצֵם Psalm 2:9 (i.e. nations); 3 masculine plural נִבְלֵיהֶם יְנַמֵּ֑צוּ Jeremiah 48:12 (symbolic of destroying Moab); Infinitive נַמֵּץ יַדעַֿםקֹֿדֶשׁ Daniel 12:7 when (they) finish shattering the hand (figurative for power) of the holy people, but read possibly נֹפֵץ, see

Qal; ** = break up rafts 1 Kings 5:23.

Pu`al Participle feminine plural מְנֻמָּצוֺת Isaiah 27:9 like chalk-stones pulverized.

II. נָפַץ verb disperse, be scattered (often taken as secondary √ from Niph`al of פוץ, yet compare Late Hebrew נפץ, Qal (Participle), Pi`el, scatter; Syriac pour out, throw down, ᵑ7 נְפַץ; Arabic shake (irregular correspondence of sibilants compare Nöl.c.), Ethiopic dissipari, aufugere Di 713); —

Qal Perfect3masculine singular הָעָם מֵעָלַי ׳נ 1 Samuel 13:11 the people were scattered from me; 3 feminine singular נָָֽפְצָה כָלהָֿאָרֶץ Genesis 9:19 (J) thence dispersed all (the population of) the earth; 3 plural נָָֽמְצוּ גּוֺיִם Isaiah 33:3 nations were scattered; Passive participle feminine plural construct נְפֻצוֺת יְהוּדָה Isaiah 11:12 the dispersed of Judah he shall collect ("" נִדְחֵי יִשְׂרָאֵל).

נפשׁ (√ of following; compare Arabic soul, life, person, living being, blood, desire, breath, sweet odour, be high in estimation, become avaricious; III. desire a thing, aspire to it, see breathe, sigh. Assyrian napâšu, get breath, be broad, extended; napištu, life, less frequently soul, living being, person. Vbs. apparently denominative; nouns in all Semitic languages: Phoenician נפש, CISi. 86 B 5, Ethiopic ; in the following = both soul, person, and tombstone, monument (as representing person, see especially DuvalRev. Sémit. ii (1894), 259 ff.): Late Hebrew נפשׁ see LevyZMG xii (1858), 215; Old Aramaic נפש, Nabataean, Palmyrene נפש, see Lzb325 Cook82; Syriac , see 1 Macc 13:27; 13:28; Sabean נפס Levy-OsZMG xix (1865), 255. 290 Mordtmib, xxxii (1878), 202 compare Lihyan., DHMEpigr. Denkm. 67, Min. HomSüdarab. Chrest. 128).

(כד) יָרֹ֣עַ כַּבִּירִ֣ים לֹא־חֵ֑קֶר וַיַּעֲמֵ֖ד אֲחֵרִ֣ים תַּחְתָּֽם׃
(24) He shatters mighty men without number And sets others in their place.
(יג) גַּם־מִיּוֹם֙ אֲנִ֣י ה֔וּא וְאֵ֥ין מִיָּדִ֖י מַצִּ֑יל אֶפְעַ֖ל וּמִ֥י יְשִׁיבֶֽנָּה׃ (ס)
(13) Ever since day was, I am He; None can deliver from My hand. When I act, who can reverse it?

Hester Panim

  • Hester Panim In Modern Jewish Thought*

  • David Wolpe (bio)

The eclipse of God is a metaphor, and as such, automatically inadequate. Metaphorical language is intrinsically suspect when it comes to theology. How can we speak of something that transcends not only language, but any existing or envisioned categories of human thought? Yet as we cannot speak without recourse to metaphor, we cannot theologize without it. The metaphor of eclipse is part of a congeries of images about God’s silence, hiddenness and inactivity which run through the Jewish tradition and have become exquisitely apposite in the wake of the Holocaust.

The idea of eclipse is naturally dear to the Jewish heart. God’s hiding epitomizes Judaism’s perennial teaching: there is an essential part of God that cannot be seen. God may not be made into an image because to do so is to make manifest that which is, by its nature, not accessible to the senses of humanity. Moreover, Jewish history demands hiddenness, for “The presupposition of revelation is that God is hidden from man’s sight.”1

There are a variety of what we might term “Absence” theodicies. The most radical are the “God is dead” theologies, which arose primarily in the last century. Beside them are a variety of notions about the hiddenness of God, the absence of God, the silence of God, and the eclipse of God. Different thinkers, employing these cognate terminologies, intend different things. We will examine their ideas below. But first we should note that such ideas are built on the betrayal of immanence; God no longer behaves as the Bible seems to promise in times of trial. Good fortune is, in and of itself, seen as God’s presence; when things go well, God is there. The complaint about God’s absence is a complaint about evil. In the succinct plaint of Gideon, “If the Lord is with us, why has all this befallen us?” (Judges 6:13).

(כ) וַיָּ֥חֶל נֹ֖חַ אִ֣ישׁ הָֽאֲדָמָ֑ה וַיִּטַּ֖ע כָּֽרֶם׃
(20) Noah, the tiller of the soil, was the first to plant a vineyard.
(כא) וְאַתָּ֣ה קַח־לְךָ֗ מִכָּל־מַֽאֲכָל֙ אֲשֶׁ֣ר יֵֽאָכֵ֔ל וְאָסַפְתָּ֖ אֵלֶ֑יךָ וְהָיָ֥ה לְךָ֛ וְלָהֶ֖ם לְאָכְלָֽה׃
(21) For your part, take of everything that is eaten and store it away, to serve as food for you and for them.”
(ב) וַתֹּ֣סֶף לָלֶ֔דֶת אֶת־אָחִ֖יו אֶת־הָ֑בֶל וַֽיְהִי־הֶ֙בֶל֙ רֹ֣עֵה צֹ֔אן וְקַ֕יִן הָיָ֖ה עֹבֵ֥ד אֲדָמָֽה׃
(2) She then bore his brother Abel. Abel became a keeper of sheep, and Cain became a tiller of the soil.

(א) וַיִּקְח֞וּ כָּל־עַ֤ם יְהוּדָה֙ אֶת־עֻזִּיָּ֔הוּ וְה֕וּא בֶּן־שֵׁ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה וַיַּמְלִ֣יכוּ אֹת֔וֹ תַּ֖חַת אָבִ֥יו אֲמַצְיָֽהוּ׃ (ב) ה֚וּא בָּנָ֣ה אֶת־אֵיל֔וֹת וַיְשִׁיבֶ֖הָ לִֽיהוּדָ֑ה אַחֲרֵ֥י שְׁכַֽב־הַמֶּ֖לֶךְ עִם־אֲבֹתָֽיו׃ (פ) (ג) בֶּן־שֵׁ֨שׁ עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ עֻזִּיָּ֣הוּ בְמָלְכ֔וֹ וַחֲמִשִּׁ֤ים וּשְׁתַּ֙יִם֙ שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּירוּשָׁלִָ֑ם וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ יכיליה [יְכָלְיָ֖ה] מִן־יְרוּשָׁלִָֽם׃ (ד) וַיַּ֥עַשׂ הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה אֲמַצְיָ֥הוּ אָבִֽיו׃ (ה) וַיְהִי֙ לִדְרֹ֣שׁ אֱלֹהִ֔ים בִּימֵ֣י זְכַרְיָ֔הוּ הַמֵּבִ֖ין בִּרְאֹ֣ת הָאֱלֹהִ֑ים וּבִימֵי֙ דָּרְשׁ֣וֹ אֶת־יְהוָ֔ה הִצְלִיח֖וֹ הָאֱלֹהִֽים׃ (ס) (ו) וַיֵּצֵא֙ וַיִּלָּ֣חֶם בַּפְּלִשְׁתִּ֔ים וַיִּפְרֹ֞ץ אֶת־ח֣וֹמַת גַּ֗ת וְאֵת֙ חוֹמַ֣ת יַבְנֵ֔ה וְאֵ֖ת חוֹמַ֣ת אַשְׁדּ֑וֹד וַיִּבְנֶ֣ה עָרִ֔ים בְּאַשְׁדּ֖וֹד וּבַפְּלִשְׁתִּֽים׃ (ז) וַיַּעְזְרֵ֨הוּ הָֽאֱלֹהִ֜ים עַל־פְּלִשְׁתִּ֧ים וְעַל־הערביים [הָֽעַרְבִ֛ים] הַיֹּשְׁבִ֥ים בְּגוּר־בָּ֖עַל וְהַמְּעוּנִֽים׃ (ח) וַיִּתְּנ֧וּ הָֽעַמּוֹנִ֛ים מִנְחָ֖ה לְעֻזִּיָּ֑הוּ וַיֵּ֤לֶךְ שְׁמוֹ֙ עַד־לְב֣וֹא מִצְרַ֔יִם כִּ֥י הֶחֱזִ֖יק עַד־לְמָֽעְלָה׃ (ט) וַיִּ֨בֶן עֻזִּיָּ֤הוּ מִגְדָּלִים֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם עַל־שַׁ֧עַר הַפִּנָּ֛ה וְעַל־שַׁ֥עַר הַגַּ֖יְא וְעַל־הַמִּקְצ֑וֹעַ וַֽיְחַזְּקֵֽם׃ (י) וַיִּ֨בֶן מִגְדָּלִ֜ים בַּמִּדְבָּ֗ר וַיַּחְצֹב֙ בֹּר֣וֹת רַבִּ֔ים כִּ֤י מִקְנֶה־רַּב֙ הָ֣יָה ל֔וֹ וּבַשְּׁפֵלָ֖ה וּבַמִּישׁ֑וֹר אִכָּרִ֣ים וְכֹֽרְמִ֗ים בֶּהָרִים֙ וּבַכַּרְמֶ֔ל כִּֽי־אֹהֵ֥ב אֲדָמָ֖ה הָיָֽה׃ (ס) (יא) וַיְהִ֣י לְעֻזִּיָּ֡הוּ חַיִל֩ עֹשֵׂ֨ה מִלְחָמָ֜ה יוֹצְאֵ֧י צָבָ֣א לִגְד֗וּד בְּמִסְפַּר֙ פְּקֻדָּתָ֔ם בְּיַד֙ יעואל [יְעִיאֵ֣ל] הַסּוֹפֵ֔ר וּמַעֲשֵׂיָ֖הוּ הַשּׁוֹטֵ֑ר עַ֚ל יַד־חֲנַנְיָ֔הוּ מִשָּׂרֵ֖י הַמֶּֽלֶךְ׃ (יב) כֹּ֠ל מִסְפַּ֞ר רָאשֵׁ֤י הָאָבוֹת֙ לְגִבּ֣וֹרֵי חָ֔יִל אַלְפַּ֖יִם וְשֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת׃ (יג) וְעַל־יָדָם֩ חֵ֨יל צָבָ֜א שְׁלֹ֧שׁ מֵא֣וֹת אֶ֗לֶף וְשִׁבְעַ֤ת אֲלָפִים֙ וַחֲמֵ֣שׁ מֵא֔וֹת עוֹשֵׂ֥י מִלְחָמָ֖ה בְּכֹ֣חַ חָ֑יִל לַעְזֹ֥ר לַמֶּ֖לֶךְ עַל־הָאוֹיֵֽב׃ (יד) וַיָּכֶן֩ לָהֶ֨ם עֻזִּיָּ֜הוּ לְכָל־הַצָּבָ֗א מָגִנִּ֤ים וּרְמָחִים֙ וְכ֣וֹבָעִ֔ים וְשִׁרְיֹנ֖וֹת וּקְשָׁת֑וֹת וּלְאַבְנֵ֖י קְלָעִֽים׃ (טו) וַיַּ֣עַשׂ ׀ בִּירוּשָׁלִַ֨ם חִשְּׁבֹנ֜וֹת מַחֲשֶׁ֣בֶת חוֹשֵׁ֗ב לִהְי֤וֹת עַל־הַמִּגְדָּלִים֙ וְעַל־הַפִּנּ֔וֹת לִירוֹא֙ בַּֽחִצִּ֔ים וּבָאֲבָנִ֖ים גְּדֹל֑וֹת וַיֵּצֵ֤א שְׁמוֹ֙ עַד־לְמֵ֣רָח֔וֹק כִּֽי־הִפְלִ֥יא לְהֵעָזֵ֖ר עַ֥ד כִּֽי־חָזָֽק׃ (טז) וּכְחֶזְקָת֗וֹ גָּבַ֤הּ לִבּוֹ֙ עַד־לְהַשְׁחִ֔ית וַיִּמְעַ֖ל בַּיהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו וַיָּבֹא֙ אֶל־הֵיכַ֣ל יְהוָ֔ה לְהַקְטִ֖יר עַל־מִזְבַּ֥ח הַקְּטֹֽרֶת׃ (יז) וַיָּבֹ֥א אַחֲרָ֖יו עֲזַרְיָ֣הוּ הַכֹּהֵ֑ן וְעִמּ֞וֹ כֹּהֲנִ֧ים ׀ לַיהוָ֛ה שְׁמוֹנִ֖ים בְּנֵי־חָֽיִל׃ (יח) וַיַּעַמְד֞וּ עַל־עֻזִּיָּ֣הוּ הַמֶּ֗לֶךְ וַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ לֹא־לְךָ֣ עֻזִּיָּ֗הוּ לְהַקְטִיר֙ לַֽיהוָ֔ה כִּ֣י לַכֹּהֲנִ֧ים בְּנֵי־אַהֲרֹ֛ן הַמְקֻדָּשִׁ֖ים לְהַקְטִ֑יר צֵ֤א מִן־הַמִּקְדָּשׁ֙ כִּ֣י מָעַ֔לְתָּ וְלֹֽא־לְךָ֥ לְכָב֖וֹד מֵיְהוָ֥ה אֱלֹהִֽים׃ (יט) וַיִּזְעַף֙ עֻזִּיָּ֔הוּ וּבְיָד֥וֹ מִקְטֶ֖רֶת לְהַקְטִ֑יר וּבְזַעְפּ֣וֹ עִם־הַכֹּהֲנִ֗ים וְ֠הַצָּרַעַת זָרְחָ֨ה בְמִצְח֜וֹ לִפְנֵ֤י הַכֹּֽהֲנִים֙ בְּבֵ֣ית יְהוָ֔ה מֵעַ֖ל לְמִזְבַּ֥ח הַקְּטֹֽרֶת׃ (כ) וַיִּ֣פֶן אֵלָ֡יו עֲזַרְיָהוּ֩ כֹהֵ֨ן הָרֹ֜אשׁ וְכָל־הַכֹּהֲנִ֗ים וְהִנֵּה־ה֤וּא מְצֹרָע֙ בְּמִצְח֔וֹ וַיַּבְהִל֖וּהוּ מִשָּׁ֑ם וְגַם־הוּא֙ נִדְחַ֣ף לָצֵ֔את כִּ֥י נִגְּע֖וֹ יְהוָֽה׃ (כא) וַיְהִי֩ עֻזִּיָּ֨הוּ הַמֶּ֜לֶךְ מְצֹרָ֣ע ׀ עַד־י֣וֹם מוֹת֗וֹ וַיֵּ֜שֶׁב בֵּ֤ית החפשות [הַֽחָפְשִׁית֙] מְצֹרָ֔ע כִּ֥י נִגְזַ֖ר מִבֵּ֣ית יְהוָ֑ה וְיוֹתָ֤ם בְּנוֹ֙ עַל־בֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ שׁוֹפֵ֖ט אֶת־עַ֥ם הָאָֽרֶץ׃ (כב) וְיֶ֙תֶר֙ דִּבְרֵ֣י עֻזִּיָּ֔הוּ הָרִאשֹׁנִ֖ים וְהָאֲחֲרֹנִ֑ים כָּתַ֛ב יְשַֽׁעְיָ֥הוּ בֶן־אָמ֖וֹץ הַנָּבִֽיא׃ (כג) וַיִּשְׁכַּ֨ב עֻזִּיָּ֜הוּ עִם־אֲבֹתָ֗יו וַיִּקְבְּר֨וּ אֹת֤וֹ עִם־אֲבֹתָיו֙ בִּשְׂדֵ֤ה הַקְּבוּרָה֙ אֲשֶׁ֣ר לַמְּלָכִ֔ים כִּ֥י אָמְר֖וּ מְצוֹרָ֣ע ה֑וּא וַיִּמְלֹ֛ךְ יוֹתָ֥ם בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃ (פ)

(1) Then all the people of Judah took Uzziah, who was sixteen years old, and proclaimed him king to succeed his father Amaziah. (2) It was he who rebuilt Eloth and restored it to Judah after King [Amaziah] slept with his fathers. (3) Uzziah was sixteen years old when he became king, and he reigned fifty-two years in Jerusalem; his mother’s name was Jecoliah of Jerusalem. (4) He did what was pleasing to the LORD just as his father Amaziah had done. (5) He applied himself to the worship of God during the time of Zechariah, instructor in the visions of God; during the time he worshiped the LORD, God made him prosper. (6) He went forth to fight the Philistines, and breached the wall of Gath and the wall of Jabneh and the wall of Ashdod; he built towns in [the region of] Ashdod and among the Philistines. (7) God helped him against the Philistines, against the Arabs who lived in Gur-baal, and the Meunites. (8) The Ammonites paid tribute to Uzziah, and his fame spread to the approaches of Egypt, for he grew exceedingly strong. (9) Uzziah built towers in Jerusalem on the Corner Gate and the Valley Gate and on the Angle, and fortified them. (10) He built towers in the wilderness and hewed out many cisterns, for he had much cattle, and farmers in the foothills and on the plain, and vine dressers in the mountains and on the fertile lands, for he loved the soil. (11) Uzziah had an army of warriors, a battle-ready force who were mustered by Jeiel the scribe and Maasseiah the adjutant under Hananiah, one of the king’s officers. (12) The clan chiefs, valiants, totaled 2,600; (13) under them was the trained army of 307,500, who made war with might and power to aid the king against the enemy. (14) Uzziah provided them—the whole army—with shields and spears, and helmets and mail, and bows and slingstones. (15) He made clever devices in Jerusalem, set on the towers and the corners, for shooting arrows and large stones. His fame spread far, for he was helped wonderfully, and he became strong. (16) When he was strong, he grew so arrogant he acted corruptly: he trespassed against his God by entering the Temple of the LORD to offer incense on the incense altar. (17) The priest Azariah, with eighty other brave priests of the LORD, followed him in (18) and, confronting King Uzziah, said to him, “It is not for you, Uzziah, to offer incense to the LORD, but for the Aaronite priests, who have been consecrated, to offer incense. Get out of the Sanctuary, for you have trespassed; there will be no glory in it for you from the LORD God.” (19) Uzziah, holding the censer and ready to burn incense, got angry; but as he got angry with the priests, leprosy broke out on his forehead in front of the priests in the House of the LORD beside the incense altar. (20) When the chief priest Azariah and all the other priests looked at him, his forehead was leprous, so they rushed him out of there; he too made haste to get out, for the LORD had struck him with a plague. (21) King Uzziah was a leper until the day of his death. He lived in isolated quarters as a leper, for he was cut off from the House of the LORD—while Jotham his son was in charge of the king’s house and governed the people of the land. (22) The other events of Uzziah’s reign, early and late, were recorded by the prophet Isaiah son of Amoz. (23) Uzziah slept with his fathers in the burial field of the kings, because, they said, he was a leper; his son Jotham succeeded him as king.

והלכתא מותרת לשניהם: מתני׳ בית שמאי אומרים לא יגרש אדם את אשתו אלא אם כן מצא בה דבר ערוה שנאמר (דברים כד, א) כי מצא בה ערות דבר ובית הלל אומרים אפילו הקדיחה תבשילו שנאמר כי מצא בה ערות דבר ר' עקיבא אומר אפי' מצא אחרת נאה הימנה שנאמר (דברים כד, א) והיה אם לא תמצא חן בעיניו: גמ׳ תניא אמרו בית הלל לבית שמאי והלא כבר נאמר דבר אמרו להם ב"ש והלא כבר נאמר ערות אמרו להם ב"ה אם נאמר ערות ולא נאמר דבר הייתי אומר משום ערוה תצא משום דבר לא תצא לכך נאמר דבר ואילו נאמר דבר ולא נאמר ערות הייתי אומר משום דבר תנשא לאחר ומשום ערוה לא תנשא לאחר לכך נאמר ערות וב"ש האי דבר מאי עבדי ליה נאמר כאן דבר ונאמר להלן דבר (דברים יט, טו) על פי שני עדים או על פי שלשה עדים יקום דבר מה להלן בשני עדים אף כאן בשני עדים וב"ה מי כתיב ערוה בדבר וב"ש מי כתיב או ערוה או דבר וב"ה להכי כתיב ערות דבר דמשמע הכי ומשמע הכי: ר"ע אומר אפי' מצא אחרת: במאי קא מיפלגי בדר"ל דאמר ריש לקיש כי משמש בד' לשונות אי דלמא אלא דהא ב"ש סברי [והיה אם לא תמצא חן בעיניו] כי מצא בה ערות דבר דהא מצא בה ערות דבר ור"ע סבר כי מצא בה ערות דבר אי נמי מצא בה ערות דבר אמר ליה רב פפא לרבא לא מצא בה לא ערוה ולא דבר מהו א"ל מדגלי רחמנא גבי אונס (דברים כב, יט) לא יוכל לשלחה כל ימיו כל ימיו בעמוד והחזיר קאי התם הוא דגלי רחמנא אבל הכא מאי דעבד עבד א"ל רב משרשיא לרבא אם לבו לגרשה והיא יושבת תחתיו ומשמשתו מהו קרי עליה (משלי ג, כט) אל תחרש על רעך רעה והוא יושב לבטח אתך תניא היה רבי מאיר אומר כשם שהדעות במאכל כך דעות בנשים יש לך אדם שזבוב נופל לתוך כוסו וזורקו ואינו שותהו וזו היא מדת פפוס בן יהודה שהיה נועל בפני אשתו ויוצא ויש לך אדם שזבוב נופל לתוך כוסו וזורקו ושותהו וזו היא מדת כל אדם שמדברת עם אחיה וקרוביה ומניחה ויש לך אדם שזבוב נופל לתוך תמחוי מוצצו ואוכלו זו היא מדת אדם רע שרואה את אשתו יוצאה וראשה פרוע וטווה בשוק

And the halakha is that she is permitted to both of them. MISHNA: Beit Shammai say: A man may not divorce his wife unless he finds out about her having engaged in a matter of forbidden sexual intercourse [devar erva], i.e., she committed adultery or is suspected of doing so, as it is stated: “Because he has found some unseemly matter [ervat davar] in her, and he writes her a scroll of severance” (Deuteronomy 24:1). And Beit Hillel say: He may divorce her even due to a minor issue, e.g., because she burned or over-salted his dish, as it is stated: “Because he has found some unseemly matter in her,” meaning that he found any type of shortcoming in her. Rabbi Akiva says: He may divorce her even if he found another woman who is better looking than her and wishes to marry her, as it is stated in that verse: “And it comes to pass, if she finds no favor in his eyes” (Deuteronomy 24:1). GEMARA: It is taught in a baraita that Beit Hillel said to Beit Shammai: But isn’t the word “matter” already stated in the verse, indicating that any disadvantageous matter is a legitimate reason for divorce? Beit Shammai said to them: But isn’t the word “unseemly [ervat]” already stated? Beit Hillel said to them: If the word “unseemly” had been stated and the word “matter” had not been stated, I would have said that a wife should leave her husband due to forbidden sexual intercourse, but she should not have to leave him due to any other matter. Therefore, the word “matter” is stated. And if the word “matter” had been stated and the word “unseemly” had not been stated, I would have said that if he divorced her merely due to a disadvantageous matter she may marry another man, as the Torah continues: “And she departs out of his house, and goes and becomes another man’s wife” (Deuteronomy 24:2). But if she was divorced due to her engaging in forbidden sexual intercourse, she may not marry another man, as she is prohibited from remarrying. Therefore, the word “unseemly” is stated, indicating that even a wife who is divorced due to adultery is permitted to remarry. The Gemara asks: And what do Beit Shammai do with this word “matter”? How do they interpret it? It seems superfluous, as in their opinion the verse refers specifically to a wife who engaged in forbidden sexual intercourse. The Gemara answers: The word “matter” is stated here, with regard to divorce, and the word “matter” is stated there, with regard to testimony: “At the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, a matter shall be established” (Deuteronomy 19:15). Just as there, it is stated that a matter is established only through two witnesses, so too here, a matter of forbidden sexual intercourse justifies divorce only if it is established through two witnesses. And Beit Hillel would respond to this analogy in the following manner: Is it written: Because he has found something unseemly in a matter [erva bedavar], indicating that it was established through the testimony of two witnesses that she engaged in adultery? And Beit Shammai would respond to Beit Hillel’s interpretation as follows: Is it written: Because he has found either something unseemly or another matter [o erva o davar], in accordance with Beit Hillel’s understanding? And Beit Hillel would respond that for this reason the expression “some unseemly matter [ervat davar]” is written, as it indicates that interpretation, i.e., that a husband is not obligated to divorce his wife unless there are two witnesses to her having engaged in forbidden sexual intercourse, and it also indicates this interpretation, i.e., that he may divorce her due to any deficiency, be it adultery or any other shortcoming. § It is stated in the mishna that Rabbi Akiva says: He may divorce her even if he found another woman who is better looking than her. With regard to what do they disagree? They disagree with regard to the application of Reish Lakish’s statement, as Reish Lakish said that the term ki actually has at least four distinct meanings: If, perhaps, rather, and because. Beit Shammai hold that the verse “And it comes to pass, if she finds no favor in his eyes, because [ki] he has found some unseemly matter in her” means that she did not find favor in his eyes due to the fact that he has found some unseemly matter in her. And Rabbi Akiva holds that the phrase “because [ki] he has found some unseemly matter in her” means: Or if he has found some unseemly matter in her. § Rav Pappa said to Rava: According to Beit Hillel, if the husband found about her neither forbidden sexual intercourse nor any other matter, but divorced her anyway, what is the halakha? Is the divorce valid? Rava said to him that the answer can be derived from what the Merciful One reveals in the Torah with regard to a rapist: “He may not send her away all his days” (Deuteronomy 22:29), indicating that even if he divorces the woman whom he raped and was subsequently commanded to marry, all his days he stands commanded to arise and remarry her as his wife. Evidently, specifically there the husband is obligated to remarry his divorcée, as the Merciful One reveals as much. But here, what he did, he did. Rav Mesharshiyya said to Rava: If he intends to divorce her and she is living with him and serving him, what is the halakha? Rava read the following verse about such a person: “Devise not evil against your neighbor, seeing he dwells securely by you” (Proverbs 3:29). § It is taught in a baraita (Tosefta, Sota 5:9) that Rabbi Meir would say: Just as there are different attitudes with regard to food, so too, there are different attitudes with regard to women. With regard to food, you have a person who, when a fly falls into his cup, he throws out the wine with the fly and does not drink it. And this is comparable to the demeanor of Pappos ben Yehuda with regard to his wife, as he would lock the door before his wife and leave so that she would not see any other man. And you have a person who, when a fly falls into his cup, he throws out the fly and drinks the wine. And this is comparable to the demeanor of any common man, whose wife speaks with her siblings and relatives, and he lets her do so. And you have a man who, when a fly falls into his serving bowl, he sucks the fly and eats the food. This is the demeanor of a bad man, who sees his wife going out into the street with her head uncovered, and spinning in the marketplace immodestly,

(כא) וַיֵּ֥שְׁתְּ מִן־הַיַּ֖יִן וַיִּשְׁכָּ֑ר וַיִּתְגַּ֖ל בְּת֥וֹךְ אָהֳלֹֽה׃
(21) He drank of the wine and became drunk, and he uncovered himself within his tent.

Binyan Paal bin-yan pa-al בניין פָּעַל

Binyan pa-al - בניין פָּעַל: ya-shav ישב (sat), ba-na בנה (built). Binyan pa-al is the most common. Verbs are transitive, intransitive and in the active voice.

Binyan Nifal bin-yan nif-al בניין נִפְעַל

Binyan nif-al - בניין נִפְעַל: niv-na נבנה (was built), nih-tav נכתב (was written). Verbs are always intransitive and are the passive of binyan pa-al.

Binyan Piel bin-yan pi-el בניין פִּעֵל

Binyan pi-el - בניין פִּעֵל: yi-shev יישב (settled), bik-er ביקר (visited). Verbs are transitive, intransitive and in the active voice.

Binyan Pual bin-yan pu-al בניין פֻּעַל

Binyan pu-al - בניין פֻּעַל: yoo-shav יושב (was settled), boo-kar בוקר (was visited). Verbs are in the passive voice, and do not have gerunds, imperatives, or infinitives.

Binyan Hifil bin-yan hif-il בניין הִפְעִיל

Binyan hif-il - בניין הִפְעִיל: ho-shiv הושיב (set someone down), hih-tiv הכתיב (dictated). Verbs are in the active voice, and causative counterparts of verbs in other binyanim.

Binyan Hufal bin-yan hoof-al בניין הֻפְעַל

Binyan huf-al - בניין הֻפְעַל: hoo-shav הושב (was seated), hooh-tav הוכתב (was dictated) Verbs are in the passive voice, and do not have gerunds, imperatives, or infinitives.

Binyan Hitpael bin-yan hit-pa-el בניין הִתְפַּעֵל

Binyan hit-pa-el - בניין הִתְפַּעֵל: hit-ya-shev התיישב (sat), hit-ka-tev התכתב (corresponded). Verbs are in the active voice, intransitive, and most have a reflexive sense and are reciprocal.

(ו) הַשֹּׁתִ֤ים בְּמִזְרְקֵי֙ יַ֔יִן וְרֵאשִׁ֥ית שְׁמָנִ֖ים יִמְשָׁ֑חוּ וְלֹ֥א נֶחְל֖וּ עַל־שֵׁ֥בֶר יוֹסֵֽף
(6) They drink [straight] from the wine bowls And anoint themselves with the choicest oils— But they are not concerned about the ruin of Joseph.
(יא) ה֛וֹי מַשְׁכִּימֵ֥י בַבֹּ֖קֶר שֵׁכָ֣ר יִרְדֹּ֑פוּ מְאַחֲרֵ֣י בַנֶּ֔שֶׁף יַ֖יִן יַדְלִיקֵֽם׃
(11) Ah, Those who chase liquor From early in the morning, And till late in the evening Are inflamed by wine!
(א) ה֗וֹי עֲטֶ֤רֶת גֵּאוּת֙ שִׁכֹּרֵ֣י אֶפְרַ֔יִם וְצִ֥יץ נֹבֵ֖ל צְבִ֣י תִפְאַרְתּ֑וֹ אֲשֶׁ֛ר עַל־רֹ֥אשׁ גֵּֽיא־שְׁמָנִ֖ים הֲל֥וּמֵי יָֽיִן׃ (ב) הִנֵּ֨ה חָזָ֤ק וְאַמִּץ֙ לַֽאדֹנָ֔י כְּזֶ֥רֶם בָּרָ֖ד שַׂ֣עַר קָ֑טֶב כְּ֠זֶרֶם מַ֣יִם כַּבִּירִ֥ים שֹׁטְפִ֛ים הִנִּ֥יחַ לָאָ֖רֶץ בְּיָֽד׃ (ג) בְּרַגְלַ֖יִם תֵּֽרָמַ֑סְנָה עֲטֶ֥רֶת גֵּא֖וּת שִׁכּוֹרֵ֥י אֶפְרָֽיִם׃ (ד) וְֽהָ֨יְתָ֜ה צִיצַ֤ת נֹבֵל֙ צְבִ֣י תִפְאַרְתּ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר עַל־רֹ֖אשׁ גֵּ֣יא שְׁמָנִ֑ים כְּבִכּוּרָהּ֙ בְּטֶ֣רֶם קַ֔יִץ אֲשֶׁ֨ר יִרְאֶ֤ה הָֽרֹאֶה֙ אוֹתָ֔הּ בְּעוֹדָ֥הּ בְּכַפּ֖וֹ יִבְלָעֶֽנָּה׃ (ס) (ה) בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִֽהְיֶה֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת לַעֲטֶ֣רֶת צְבִ֔י וְלִצְפִירַ֖ת תִּפְאָרָ֑ה לִשְׁאָ֖ר עַמּֽוֹ׃ (ו) וּלְר֖וּחַ מִשְׁפָּ֑ט לַיּוֹשֵׁב֙ עַל־הַמִּשְׁפָּ֔ט וְלִ֨גְבוּרָ֔ה מְשִׁיבֵ֥י מִלְחָמָ֖ה שָֽׁעְרָה׃ (ס) (ז) וְגַם־אֵ֙לֶּה֙ בַּיַּ֣יִן שָׁג֔וּ וּבַשֵּׁכָ֖ר תָּע֑וּ כֹּהֵ֣ן וְנָבִיא֩ שָׁג֨וּ בַשֵּׁכָ֜ר נִבְלְע֣וּ מִן־הַיַּ֗יִן תָּעוּ֙ מִן־הַשֵּׁכָ֔ר שָׁגוּ֙ בָּֽרֹאֶ֔ה פָּק֖וּ פְּלִילִיָּֽה׃ (ח) כִּ֚י כָּל־שֻׁלְחָנ֔וֹת מָלְא֖וּ קִ֣יא צֹאָ֑ה בְּלִ֖י מָקֽוֹם׃ (ס) (ט) אֶת־מִי֙ יוֹרֶ֣ה דֵעָ֔ה וְאֶת־מִ֖י יָבִ֣ין שְׁמוּעָ֑ה גְּמוּלֵי֙ מֵֽחָלָ֔ב עַתִּיקֵ֖י מִשָּׁדָֽיִם׃ (י) כִּ֣י צַ֤ו לָצָו֙ צַ֣ו לָצָ֔ו קַ֥ו לָקָ֖ו קַ֣ו לָקָ֑ו זְעֵ֥יר שָׁ֖ם זְעֵ֥יר שָֽׁם׃
(1) Ah, the proud crowns of the drunkards of Ephraim, Whose glorious beauty is but wilted flowers On the heads of men bloated with rich food, Who are overcome by wine! (2) Lo, my Lord has something strong and mighty, Like a storm of hail, A shower of pestilence. Something like a storm of massive, torrential rain Shall be hurled with force to the ground. (3) Trampled underfoot shall be The proud crowns of the drunkards of Ephraim, (4) The wilted flowers— On the heads of men bloated with rich food— That are his glorious beauty. They shall be like an early fig Before the fruit harvest; Whoever sees it devours it While it is still in his hand. (5) In that day, the LORD of Hosts shall become a crown of beauty and a diadem of glory for the remnant of His people, (6) and a spirit of judgment for him who sits in judgment and of valor for those who repel attacks at the gate. (7) But these are also muddled by wine And dazed by liquor: Priest and prophet Are muddled by liquor; They are confused by wine, They are dazed by liquor; They are muddled in their visions, They stumble in judgment. (8) Yea, all tables are covered With vomit and filth, So that no space is left. (9) “To whom would he give instruction? To whom expound a message? To those newly weaned from milk, Just taken away from the breast? (10) That same mutter upon mutter, Murmur upon murmur, Now here, now there!”
(ז) וְגַם־אֵ֙לֶּה֙ בַּיַּ֣יִן שָׁג֔וּ וּבַשֵּׁכָ֖ר תָּע֑וּ כֹּהֵ֣ן וְנָבִיא֩ שָׁג֨וּ בַשֵּׁכָ֜ר נִבְלְע֣וּ מִן־הַיַּ֗יִן תָּעוּ֙ מִן־הַשֵּׁכָ֔ר שָׁגוּ֙ בָּֽרֹאֶ֔ה פָּק֖וּ פְּלִילִיָּֽה׃
(7) But these are also muddled by wine And dazed by liquor: Priest and prophet Are muddled by liquor; They are confused by wine, They are dazed by liquor; They are muddled in their visions, They stumble in judgment.

(ו) אֵלֶּה תּוֹלְדֹת נֹחַ, הֲדָא הוּא דִכְתִיב (משלי יא, ל): פְּרִי צַדִּיק עֵץ חַיִּים, מָה הֵן פֵּרוֹתָיו שֶׁל צַדִּיק מִצְווֹת וּמַעֲשִׂים טוֹבִים, (משלי יא, ל): וְלֹקֵחַ נְפָשׁוֹת חָכָם, שֶׁזָּן וּמְפַרְנֵס כָּל שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ בַּתֵּבָה, אַחַר כָּל הַשֶּׁבַח הַזֶּה (משלי יא, לא): הֵן צַדִּיק בָּאָרֶץ יְשֻׁלָּם, בָּא לָצֵאת וְנִשְׁתַּלֵּם, אֶתְמָהָא, דְּאָמַר רַב הוּנָא מִשּׁוּם רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בְּנוֹ שֶׁל רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי, נֹחַ כְּשֶׁהָיָה יוֹצֵא מִן הַתֵּבָה הִכִּישׁוֹ אֲרִי וְשִׁבְּרוֹ, וְלֹא הָיָה כָּשֵׁר לְהַקְרִיב, וְהִקְרִיב שֵׁם בְּנוֹ תַּחְתָּיו

(6) ... And one who acquires souls is wise”—this is Noach, who acquired souls, and was nourishing them and feeding them . . . The twelve months that Noach did in the ark, he did not taste the taste of sleep, not in the day and not in the night, for he was busy feeding the souls that were with him, so “one who acquires souls”, this is Noach.

(כד) וַיִּ֥יקֶץ נֹ֖חַ מִיֵּינ֑וֹ וַיֵּ֕דַע אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָ֥שָׂה־ל֖וֹ בְּנ֥וֹ הַקָּטָֽן׃ (כה) וַיֹּ֖אמֶר אָר֣וּר כְּנָ֑עַן עֶ֥בֶד עֲבָדִ֖ים יִֽהְיֶ֥ה לְאֶחָֽיו׃
(24) When Noah woke up from his wine and learned what his youngest son had done to him, (25) he said, “Cursed be Canaan; The lowest of slaves Shall he be to his brothers.”
(סב) וְֽהַמֶּ֔לֶךְ וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל עִמּ֑וֹ זֹבְחִ֥ים זֶ֖בַח לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ (סג) וַיִּזְבַּ֣ח שְׁלֹמֹ֗ה אֵ֣ת זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֮ אֲשֶׁ֣ר זָבַ֣ח לַיהוָה֒ בָּקָ֗ר עֶשְׂרִ֤ים וּשְׁנַ֙יִם֙ אֶ֔לֶף וְצֹ֕אן מֵאָ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים אָ֑לֶף וַֽיַּחְנְכוּ֙ אֶת־בֵּ֣ית יְהוָ֔ה הַמֶּ֖לֶךְ וְכָל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ (סד) בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא קִדַּ֨שׁ הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־תּ֣וֹךְ הֶחָצֵ֗ר אֲשֶׁר֙ לִפְנֵ֣י בֵית־יְהוָ֔ה כִּי־עָ֣שָׂה שָׁ֗ם אֶת־הָֽעֹלָה֙ וְאֶת־הַמִּנְחָ֔ה וְאֵ֖ת חֶלְבֵ֣י הַשְּׁלָמִ֑ים כִּֽי־מִזְבַּ֤ח הַנְּחֹ֙שֶׁת֙ אֲשֶׁ֣ר לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה קָטֹ֗ן מֵֽהָכִיל֙ אֶת־הָעֹלָ֣ה וְאֶת־הַמִּנְחָ֔ה וְאֵ֖ת חֶלְבֵ֥י הַשְּׁלָמִֽים׃ (סה) וַיַּ֣עַשׂ שְׁלֹמֹ֣ה בָֽעֵת־הַהִ֣יא ׀ אֶת־הֶחָ֡ג וְכָל־יִשְׂרָאֵ֣ל עִמּוֹ֩ קָהָ֨ל גָּד֜וֹל מִלְּב֥וֹא חֲמָ֣ת ׀ עַד־נַ֣חַל מִצְרַ֗יִם לִפְנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים וְשִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר יֽוֹם׃ (סו) בַּיּ֤וֹם הַשְּׁמִינִי֙ שִׁלַּ֣ח אֶת־הָעָ֔ם וַֽיְבָרֲכ֖וּ אֶת־הַמֶּ֑לֶךְ וַיֵּלְכ֣וּ לְאָהֳלֵיהֶ֗ם שְׂמֵחִים֙ וְט֣וֹבֵי לֵ֔ב עַ֣ל כָּל־הַטּוֹבָ֗ה אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ לְדָוִ֣ד עַבְדּ֔וֹ וּלְיִשְׂרָאֵ֖ל עַמּֽוֹ׃
(62) The king and all Israel with him offered sacrifices before the LORD. (63) Solomon offered 22,000 oxen and 120,000 sheep as sacrifices of well-being to the LORD. Thus the king and all the Israelites dedicated the House of the LORD. (64) That day the king consecrated the center of the court that was in front of the House of the LORD. For it was there that he presented the burnt offerings, the meal offerings, and the fat parts of the offerings of well-being, because the bronze altar that was before the LORD was too small to hold the burnt offerings, the meal offerings, and the fat parts of the offerings of well-being. (65) So Solomon and all Israel with him—a great assemblage, [coming] from Lebo-hamath to the Wadi of Egypt—observed the Feast at that time before the LORD our God, seven days and again seven days, fourteen days in all. (66) On the eighth day he let the people go. They bade the king good-bye and went to their homes, joyful and glad of heart over all the goodness that the LORD had shown to His servant David and His people Israel.
(כב) וַיַּ֗רְא חָ֚ם אֲבִ֣י כְנַ֔עַן אֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אָבִ֑יו וַיַּגֵּ֥ד לִשְׁנֵֽי־אֶחָ֖יו בַּחֽוּץ׃
(22) Ham, the father of Canaan, saw his father’s nakedness and told his two brothers outside.
(כג) וַיִּקַּח֩ שֵׁ֨ם וָיֶ֜פֶת אֶת־הַשִּׂמְלָ֗ה וַיָּשִׂ֙ימוּ֙ עַל־שְׁכֶ֣ם שְׁנֵיהֶ֔ם וַיֵּֽלְכוּ֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית וַיְכַסּ֕וּ אֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אֲבִיהֶ֑ם וּפְנֵיהֶם֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית וְעֶרְוַ֥ת אֲבִיהֶ֖ם לֹ֥א רָאֽוּ׃
(23) But Shem and Japheth took a cloth, placed it against both their backs and, walking backward, they covered their father’s nakedness; their faces were turned the other way, so that they did not see their father’s nakedness.
(ה) שְׁחוֹרָ֤ה אֲנִי֙ וְֽנָאוָ֔ה בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם כְּאָהֳלֵ֣י קֵדָ֔ר כִּירִיע֖וֹת שְׁלֹמֹֽה׃ (ו) אַל־תִּרְא֙וּנִי֙ שֶׁאֲנִ֣י שְׁחַרְחֹ֔רֶת שֶׁשֱּׁזָפַ֖תְנִי הַשָּׁ֑מֶשׁ בְּנֵ֧י אִמִּ֣י נִֽחֲרוּ־בִ֗י שָׂמֻ֙נִי֙ נֹטֵרָ֣ה אֶת־הַכְּרָמִ֔ים כַּרְמִ֥י שֶׁלִּ֖י לֹ֥א נָטָֽרְתִּי׃ (ז) הַגִּ֣ידָה לִּ֗י שֶׁ֤אָהֲבָה֙ נַפְשִׁ֔י אֵיכָ֣ה תִרְעֶ֔ה אֵיכָ֖ה תַּרְבִּ֣יץ בַּֽצָּהֳרָ֑יִם שַׁלָּמָ֤ה אֶֽהְיֶה֙ כְּעֹ֣טְיָ֔ה עַ֖ל עֶדְרֵ֥י חֲבֵרֶֽיךָ׃
(5) I am dark, but comely, O daughters of Jerusalem— Like the tents of Kedar, Like the pavilions of Solomon. (6) Don’t stare at me because I am swarthy, Because the sun has gazed upon me. My mother’s sons quarreled with me, They made me guard the vineyards; My own vineyard I did not guard. (7) Tell me, you whom I love so well; Where do you pasture your sheep? Where do you rest them at noon? Let me not be as one who strays Beside the flocks of your fellows.
(כג) וַיִּקַּח֩ שֵׁ֨ם וָיֶ֜פֶת אֶת־הַשִּׂמְלָ֗ה וַיָּשִׂ֙ימוּ֙ עַל־שְׁכֶ֣ם שְׁנֵיהֶ֔ם וַיֵּֽלְכוּ֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית וַיְכַסּ֕וּ אֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אֲבִיהֶ֑ם וּפְנֵיהֶם֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית וְעֶרְוַ֥ת אֲבִיהֶ֖ם לֹ֥א רָאֽוּ׃
(23) But Shem and Japheth took a cloth, placed it against both their backs and, walking backward, they covered their father’s nakedness; their faces were turned the other way, so that they did not see their father’s nakedness.

(א) ויקח שם ויפת. אֵין כְּתִיב וַיִּקְחוּ, אֶלָּא וַיִּקַּח – לִמֵּד עַל שֵׁם שֶׁנִּתְאַמֵּץ בַּמִּצְוָה יוֹתֵר מִיֶּפֶת, לְכָךְ זָכוּ בָנָיו לְטַלִּית שֶׁל צִיצִית, וְיֶפֶת זָכָה לִקְבוּרָה לְבָנָיו, שֶׁנֶאֱמַר אֶתֵּן לְגוֹג מְקוֹם שָׁם קֶבֶר (יחזקאל ל"ט), וְחָם שֶׁבִּזָּה אֶת אָבִיו נֶאֱמַר בְּזַרְעוֹ כֵּן יִנְהַג מֶלֶךְ אַשּׁוּר אֶת שְׁבִי מִצְרַיִם וְאֶת גָּלוּת כּוּשׁ נְעָרִים וּזְקֵנִים עָרוֹם וְיָחֵף וַחֲשׂוּפַי שֵׁת וְגוֹ' (ישעיהו כ'):

(1) ויקח שם ויפת AND SHEM AND JAPHETH TOOK — (literally, “And Shem took and Japheth”) It is not written here ויקחו ‘‘And they took”, but ויקח “And he took”, in order to teach regarding Shem that he devoted himself to this duty with more eagerness than Japheth. Therefore have Shem’s sons received the privilege of wearing the cloak that has fringes, and the sons of Japheth were privileged to receive honorable burial, as it is said, (Ezekiel 39:11) “I will give unto Gog (a descendant of Japheth) a place fit for burial [in Israel]”. But as for Ham who despised his father — of his descendants it is said (Isaiah 20:4) “So shall the king of Assyria lead away the captives of Egypt, and the exiles of Ethiopia (these were peopled by the children of Ham) young and old, naked and barefoot and with buttocks uncovered etc.” (Genesis Rabbah 36:6 and Tanchuma 1:2:15).

(כא) בֵּאדַ֜יִן גֻּבְרַיָּ֣א אִלֵּ֗ךְ כְּפִ֙תוּ֙ בְּסַרְבָּלֵיהוֹן֙ פטישיהון [פַּטְּשֵׁיה֔וֹן] וְכַרְבְּלָתְה֖וֹן וּלְבֻשֵׁיה֑וֹן וּרְמִ֕יו לְגֽוֹא־אַתּ֥וּן נוּרָ֖א יָקִֽדְתָּֽא׃ (כב) כָּל־קֳבֵ֣ל דְּנָ֗ה מִן־דִּ֞י מִלַּ֤ת מַלְכָּא֙ מַחְצְפָ֔ה וְאַתּוּנָ֖א אֵזֵ֣ה יַתִּ֑ירָא גֻּבְרַיָּ֣א אִלֵּ֗ךְ דִּ֤י הַסִּ֙קוּ֙ לְשַׁדְרַ֤ךְ מֵישַׁךְ֙ וַעֲבֵ֣ד נְג֔וֹ קַטִּ֣ל הִמּ֔וֹן שְׁבִיבָ֖א דִּ֥י נוּרָֽא׃ (כג) וְגֻבְרַיָּ֤א אִלֵּךְ֙ תְּלָ֣תֵּה֔וֹן שַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַעֲבֵ֣ד נְג֑וֹ נְפַ֛לוּ לְגֽוֹא־אַתּוּן־נוּרָ֥א יָֽקִדְתָּ֖א מְכַפְּתִֽין׃ (פ) (כד) אֱדַ֙יִן֙ נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר מַלְכָּ֔א תְּוַ֖הּ וְקָ֣ם בְּהִתְבְּהָלָ֑ה עָנֵ֨ה וְאָמַ֜ר לְהַדָּֽבְר֗וֹהִי הֲלָא֩ גֻבְרִ֨ין תְּלָתָ֜א רְמֵ֤ינָא לְגוֹא־נוּרָא֙ מְכַפְּתִ֔ין עָנַ֤יִן וְאָמְרִין֙ לְמַלְכָּ֔א יַצִּיבָ֖א מַלְכָּֽא׃ (כה) עָנֵ֣ה וְאָמַ֗ר הָֽא־אֲנָ֨ה חָזֵ֜ה גֻּבְרִ֣ין אַרְבְּעָ֗ה שְׁרַ֙יִן֙ מַהְלְכִ֣ין בְּגֽוֹא־נוּרָ֔א וַחֲבָ֖ל לָא־אִיתַ֣י בְּה֑וֹן וְרֵוֵהּ֙ דִּ֣י רביעיא [רְֽבִיעָאָ֔ה] דָּמֵ֖ה לְבַר־אֱלָהִֽין׃ (ס) (כו) בֵּאדַ֜יִן קְרֵ֣ב נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר לִתְרַע֮ אַתּ֣וּן נוּרָ֣א יָקִֽדְתָּא֒ עָנֵ֣ה וְאָמַ֗ר שַׁדְרַ֨ךְ מֵישַׁ֧ךְ וַעֲבֵד־נְג֛וֹ עַבְד֛וֹהִי דִּֽי־אֱלָהָ֥א עליא [עִלָּאָ֖ה] פֻּ֣קוּ וֶאֱת֑וֹ בֵּאדַ֣יִן נָֽפְקִ֗ין שַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֛ךְ וַעֲבֵ֥ד נְג֖וֹ מִן־גּ֥וֹא נוּרָֽא׃ (כז) וּ֠מִֽתְכַּנְּשִׁין אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֞א סִגְנַיָּ֣א וּפַחֲוָתָא֮ וְהַדָּבְרֵ֣י מַלְכָּא֒ חָזַ֣יִן לְגֻבְרַיָּ֣א אִלֵּ֡ךְ דִּי֩ לָֽא־שְׁלֵ֨ט נוּרָ֜א בְּגֶשְׁמְה֗וֹן וּשְׂעַ֤ר רֵֽאשְׁהוֹן֙ לָ֣א הִתְחָרַ֔ךְ וְסָרְבָּלֵיה֖וֹן לָ֣א שְׁנ֑וֹ וְרֵ֣יחַ נ֔וּר לָ֥א עֲדָ֖ת בְּהֽוֹן׃ (כח) עָנֵ֨ה נְבֽוּכַדְנֶצַּ֜ר וְאָמַ֗ר בְּרִ֤יךְ אֱלָהֲהוֹן֙ דִּֽי־שַׁדְרַ֤ךְ מֵישַׁךְ֙ וַעֲבֵ֣ד נְג֔וֹ דִּֽי־שְׁלַ֤ח מַלְאֲכֵהּ֙ וְשֵׁיזִ֣ב לְעַבְד֔וֹהִי דִּ֥י הִתְרְחִ֖צוּ עֲל֑וֹהִי וּמִלַּ֤ת מַלְכָּא֙ שַׁנִּ֔יו וִיהַ֣בוּ גשמיהון [גֶשְׁמְה֗וֹן] דִּ֠י לָֽא־יִפְלְח֤וּן וְלָֽא־יִסְגְּדוּן֙ לְכָל־אֱלָ֔הּ לָהֵ֖ן לֵאלָֽהֲהֽוֹן׃

(21) So these men, in their shirts, trousers, hats, and other garments, were bound and thrown into the burning fiery furnace. (22) Because the king’s order was urgent, and the furnace was heated to excess, a tongue of flame killed the men who carried up Shadrach, Meshach, and Abed-nego. (23) But those three men, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, dropped, bound, into the burning fiery furnace. (24) Then King Nebuchadnezzar was astonished and, rising in haste, addressed his companions, saying, “Did we not throw three men, bound, into the fire?” They spoke in reply, “Surely, O king.” (25) He answered, “But I see four men walking about unbound and unharmed in the fire and the fourth looks like a divine being.” (26) Nebuchadnezzar then approached the hatch of the burning fiery furnace and called, “Shadrach, Meshach, Abed-nego, servants of the Most High God, come out!” So Shadrach, Meshach, and Abed-nego came out of the fire. (27) The satraps, the prefects, the governors, and the royal companions gathered around to look at those men, on whose bodies the fire had had no effect, the hair of whose heads had not been singed, whose shirts looked no different, to whom not even the odor of fire clung. (28) Nebuchadnezzar spoke up and said, “Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, who sent His angel to save His servants who, trusting in Him, flouted the king’s decree at the risk of their lives rather than serve or worship any god but their own God.

(ו) וְשִׁלַּחְתִּי־אֵ֣שׁ בְּמָג֔וֹג וּבְיֹשְׁבֵ֥י הָאִיִּ֖ים לָבֶ֑טַח וְיָדְע֖וּ כִּי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ (ז) וְאֶת־שֵׁ֨ם קָדְשִׁ֜י אוֹדִ֗יעַ בְּתוֹךְ֙ עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְלֹֽא־אַחֵ֥ל אֶת־שֵׁם־קָדְשִׁ֖י ע֑וֹד וְיָדְע֤וּ הַגּוֹיִם֙ כִּי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה קָד֖וֹשׁ בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ (ח) הִנֵּ֤ה בָאָה֙ וְנִֽהְיָ֔תָה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה ה֥וּא הַיּ֖וֹם אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתִּי׃ (ט) וְֽיָצְא֞וּ יֹשְׁבֵ֣י ׀ עָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וּבִעֲר֡וּ וְ֠הִשִּׂיקוּ בְּנֶ֨שֶׁק וּמָגֵ֤ן וְצִנָּה֙ בְּקֶ֣שֶׁת וּבְחִצִּ֔ים וּבְמַקֵּ֥ל יָ֖ד וּבְרֹ֑מַח וּבִעֲר֥וּ בָהֶ֛ם אֵ֖שׁ שֶׁ֥בַע שָׁנִֽים׃ (י) וְלֹֽא־יִשְׂא֨וּ עֵצִ֜ים מִן־הַשָּׂדֶ֗ה וְלֹ֤א יַחְטְבוּ֙ מִן־הַיְּעָרִ֔ים כִּ֥י בַנֶּ֖שֶׁק יְבַֽעֲרוּ־אֵ֑שׁ וְשָׁלְל֣וּ אֶת־שֹׁלְלֵיהֶ֗ם וּבָֽזְזוּ֙ אֶת־בֹּ֣זְזֵיהֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ (ס) (יא) וְהָיָ֣ה בַיּ֣וֹם הַה֡וּא אֶתֵּ֣ן לְגוֹג֩ ׀ מְקֽוֹם־שָׁ֨ם קֶ֜בֶר בְּיִשְׂרָאֵ֗ל גֵּ֤י הָעֹֽבְרִים֙ קִדְמַ֣ת הַיָּ֔ם וְחֹסֶ֥מֶת הִ֖יא אֶת־הָעֹֽבְרִ֑ים וְקָ֣בְרוּ שָׁ֗ם אֶת־גּוֹג֙ וְאֶת־כָּל־הֲמוֹנֹ֔ה וְקָ֣רְא֔וּ גֵּ֖יא הֲמ֥וֹן גּֽוֹג׃
(6) And I will send a fire against Magog and against those who dwell secure in the coastlands. And they shall know that I am the LORD. (7) I will make My holy name known among My people Israel, and never again will I let My holy name be profaned. And the nations shall know that I the LORD am holy in Israel. (8) Ah! it has come, it has happened—declares the Lord GOD: this is that day that I decreed. (9) Then the inhabitants of the cities of Israel will go out and make fires and feed them with the weapons—shields and bucklers, bows and arrows, clubs and spears; they shall use them as fuel for seven years. (10) They will not gather firewood in the fields or cut any in the forests, but will use the weapons as fuel for their fires. They will despoil those who despoiled them and plunder those who plundered them—declares the Lord GOD. (11) On that day I will assign to Gog a burial site there in Israel—the Valley of the Travelers, east of the Sea. It shall block the path of travelers, for there Gog and all his multitude will be buried. It shall be called the Valley of Gog’s Multitude.
(ב) בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא דִּבֶּ֣ר יְהוָה֮ בְּיַ֣ד יְשַׁעְיָ֣הוּ בֶן־אָמוֹץ֮ לֵאמֹר֒ לֵ֗ךְ וּפִתַּחְתָּ֤ הַשַּׂק֙ מֵעַ֣ל מָתְנֶ֔יךָ וְנַעַלְךָ֥ תַחֲלֹ֖ץ מֵעַ֣ל רַגְלֶ֑יךָ וַיַּ֣עַשׂ כֵּ֔ן הָלֹ֖ךְ עָר֥וֹם וְיָחֵֽף׃ (ס) (ג) וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֥ר הָלַ֛ךְ עַבְדִּ֥י יְשַׁעְיָ֖הוּ עָר֣וֹם וְיָחֵ֑ף שָׁלֹ֤שׁ שָׁנִים֙ א֣וֹת וּמוֹפֵ֔ת עַל־מִצְרַ֖יִם וְעַל־כּֽוּשׁ׃ (ד) כֵּ֣ן יִנְהַ֣ג מֶֽלֶךְ־אַ֠שּׁוּר אֶת־שְׁבִ֨י מִצְרַ֜יִם וְאֶת־גָּל֥וּת כּ֛וּשׁ נְעָרִ֥ים וּזְקֵנִ֖ים עָר֣וֹם וְיָחֵ֑ף וַחֲשׂוּפַ֥י שֵׁ֖ת עֶרְוַ֥ת מִצְרָֽיִם׃ (ה) וְחַתּ֖וּ וָבֹ֑שׁוּ מִכּוּשׁ֙ מַבָּטָ֔ם וּמִן־מִצְרַ֖יִם תִּפְאַרְתָּֽם׃
(2) Previously, the LORD had spoken to Isaiah son of Amoz, saying, “Go, untie the sackcloth from your loins and take your sandals off your feet,” which he had done, going naked and barefoot. (3) And now the LORD said, “It is a sign and a portent for Egypt and Nubia. Just as My servant Isaiah has gone naked and barefoot for three years, (4) so shall the king of Assyria drive off the captives of Egypt and the exiles of Nubia, young and old, naked and barefoot and with bared buttocks—to the shame of Egypt! (5) And they shall be dismayed and chagrined because of Nubia their hope and Egypt their boast.
(כו) וַיֹּ֕אמֶר בָּר֥וּךְ יְהֹוָ֖ה אֱלֹ֣הֵי שֵׁ֑ם וִיהִ֥י כְנַ֖עַן עֶ֥בֶד לָֽמוֹ׃ (כז) יַ֤פְתְּ אֱלֹהִים֙ לְיֶ֔פֶת וְיִשְׁכֹּ֖ן בְּאָֽהֳלֵי־שֵׁ֑ם וִיהִ֥י כְנַ֖עַן עֶ֥בֶד לָֽמוֹ׃
(26) And he said, “Blessed be the LORD, The God of Shem; Let Canaan be a slave to them. (27) May God enlarge Japheth, And let him dwell in the tents of Shem; And let Canaan be a slave to them.”

https://www.jewishencyclopedia.com/articles/8516-japheth

The words "yaft elohim le-Yefet" (Gen. ix. 27) are interpreted as alluding to the construction of the Second Temple by Cyrus, who was descended from Japheth (Yoma 10a). Bar Ḳappara interpreted the passage as meaning that the Law will be explained in the language of Japheth (Gen. R. xxxvi.; Deut. R. i.); R. Ḥiyya b. Abba, interpreting "yaft" as derived from the root , meaning "beauty" (see Japheth, Biblical Data), explains it more clearly thus: "The Law will be explained in the beautiful language of the Greeks, descendants of Japheth" (Meg. 9b). According to the Targum pseudo-Jonathan (ad loc.), the passage means that the descendants of Japheth will become proselytes and will study the Law in the schools of Shem.

אַף עַל גַּב דְּ״יַפְתְּ אֱלֹהִים לְיֶפֶת״ — אֵין הַשְּׁכִינָה שׁוֹרָה אֶלָּא בְּאׇהֳלֵי שֵׁם. וּפָרְסָאֵי מְנָא לַן דְּמִיֶּפֶת קָאָתוּ, דִּכְתִיב: ״בְּנֵי יֶפֶת גּוֹמֶר וּמָגוֹג וּמָדַי וְיָוָן וְתוּבָל וּמֶשֶׁךְ וְתִירָס״. גּוֹמֶר — זֶה גֶּרְמַמְיָא, מָגוֹג — זוֹ קַנְדִּיָּא, מָדַי — זוֹ מַקֵדוֹנְיָא, יָוָן — כְּמַשְׁמָעוֹ, תּוּבָל — זֶה בֵּית אוּנַיְיקִי, מֶשֶׁךְ — זוֹ מוּסְיָא, תִּירָס, פְּלִיגִי בַּהּ רַבִּי סִימַאי וְרַבָּנַן, וְאָמְרִי לַהּ רַבִּי סִימוֹן וְרַבָּנַן, חַד אָמַר: זוֹ בֵּית תְּרַיְיקִי, וְחַד אָמַר: זוֹ פָּרַס. תָּנֵי רַב יוֹסֵף: תִּירָס — זוֹ פָּרַס.
The Gemara explains: Although God will enlarge Japheth, referring to the Persians, who descended from Japheth and who assisted in constructing the Second Temple, the Divine Presence rests only in the tents of Shem, in the First Temple, which was built by King Solomon without the patronage of a foreign power. § The Gemara asks: From where do we derive that the Persians descend from Japheth? The Gemara answers: As it is written: “The sons of Japheth were Gomer and Magog and Madai and Javan and Tuval and Meshech and Tiras” (Genesis 10:2). The Gemara explains: Gomer, that is Germamya; Magog, that is Kandiya; Madai, that is Macedonia; Javan, in accordance with its plain meaning, Greece; Tuval, that is the nation called Beit Unaiki; Meshech, that is Musya. With regard to Tiras, Rabbi Simai and the Rabbis disagree, and some say the dispute is between Rabbi Simon and the Rabbis: One said: That is Beit Teraiki, and one said: That is Persia. According to that approach, Persia is listed among the descendants of Japheth. Rav Yosef taught: Tiras is Persia.
(א) וַיֵּאָסְפ֤וּ כָל־הָעָם֙ כְּאִ֣ישׁ אֶחָ֔ד אֶל־הָ֣רְח֔וֹב אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַמָּ֑יִם וַיֹּֽאמְרוּ֙ לְעֶזְרָ֣א הַסֹּפֵ֔ר לְהָבִ֗יא אֶת־סֵ֙פֶר֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃ (ב) וַיָּבִ֣יא עֶזְרָ֣א הַ֠כֹּהֵן אֶֽת־הַתּוֹרָ֞ה לִפְנֵ֤י הַקָּהָל֙ מֵאִ֣ישׁ וְעַד־אִשָּׁ֔ה וְכֹ֖ל מֵבִ֣ין לִשְׁמֹ֑עַ בְּי֥וֹם אֶחָ֖ד לַחֹ֥דֶשׁ הַשְּׁבִיעִֽי׃ (ג) וַיִּקְרָא־בוֹ֩ לִפְנֵ֨י הָרְח֜וֹב אֲשֶׁ֣ר ׀ לִפְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַמַּ֗יִם מִן־הָאוֹר֙ עַד־מַחֲצִ֣ית הַיּ֔וֹם נֶ֛גֶד הָאֲנָשִׁ֥ים וְהַנָּשִׁ֖ים וְהַמְּבִינִ֑ים וְאָזְנֵ֥י כָל־הָעָ֖ם אֶל־סֵ֥פֶר הַתּוֹרָֽה׃ (ד) וַֽיַּעֲמֹ֞ד עֶזְרָ֣א הַסֹּפֵ֗ר עַֽל־מִגְדַּל־עֵץ֮ אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ לַדָּבָר֒ וַיַּֽעֲמֹ֣ד אֶצְל֡וֹ מַתִּתְיָ֡ה וְשֶׁ֡מַע וַ֠עֲנָיָה וְאוּרִיָּ֧ה וְחִלְקִיָּ֛ה וּמַעֲשֵׂיָ֖ה עַל־יְמִינ֑וֹ וּמִשְּׂמֹאל֗וֹ פְּ֠דָיָה וּמִֽישָׁאֵ֧ל וּמַלְכִּיָּ֛ה וְחָשֻׁ֥ם וְחַשְׁבַּדָּ֖נָה זְכַרְיָ֥ה מְשֻׁלָּֽם׃ (פ) (ה) וַיִּפְתַּ֨ח עֶזְרָ֤א הַסֵּ֙פֶר֙ לְעֵינֵ֣י כָל־הָעָ֔ם כִּֽי־מֵעַ֥ל כָּל־הָעָ֖ם הָיָ֑ה וּכְפִתְח֖וֹ עָֽמְד֥וּ כָל־הָעָֽם׃ (ו) וַיְבָ֣רֶךְ עֶזְרָ֔א אֶת־יְהוָ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים הַגָּד֑וֹל וַיַּֽעֲנ֨וּ כָל־הָעָ֜ם אָמֵ֤ן ׀ אָמֵן֙ בְּמֹ֣עַל יְדֵיהֶ֔ם וַיִּקְּד֧וּ וַיִּשְׁתַּחֲוֻּ֛ לַיהוָ֖ה אַפַּ֥יִם אָֽרְצָה׃ (ז) וְיֵשׁ֡וּעַ וּבָנִ֡י וְשֵׁרֵ֥בְיָ֣ה ׀ יָמִ֡ין עַקּ֡וּב שַׁבְּתַ֣י ׀ הֽוֹדִיָּ֡ה מַעֲשֵׂיָ֡ה קְלִיטָ֣א עֲזַרְיָה֩ יוֹזָבָ֨ד חָנָ֤ן פְּלָאיָה֙ וְהַלְוִיִּ֔ם מְבִינִ֥ים אֶת־הָעָ֖ם לַתּוֹרָ֑ה וְהָעָ֖ם עַל־עָמְדָֽם׃ (ח) וַֽיִּקְרְא֥וּ בַסֵּ֛פֶר בְּתוֹרַ֥ת הָאֱלֹהִ֖ים מְפֹרָ֑שׁ וְשׂ֣וֹם שֶׂ֔כֶל וַיָּבִ֖ינוּ בַּמִּקְרָֽא׃ (ס) (ט) וַיֹּ֣אמֶר נְחֶמְיָ֣ה ה֣וּא הַתִּרְשָׁ֡תָא וְעֶזְרָ֣א הַכֹּהֵ֣ן ׀ הַסֹּפֵ֡ר וְהַלְוִיִּם֩ הַמְּבִינִ֨ים אֶת־הָעָ֜ם לְכָל־הָעָ֗ם הַיּ֤וֹם קָדֹֽשׁ־הוּא֙ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֔ם אַל־תִּֽתְאַבְּל֖וּ וְאַל־תִּבְכּ֑וּ כִּ֤י בוֹכִים֙ כָּל־הָעָ֔ם כְּשָׁמְעָ֖ם אֶת־דִּבְרֵ֥י הַתּוֹרָֽה׃ (י) וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֡ם לְכוּ֩ אִכְל֨וּ מַשְׁמַנִּ֜ים וּשְׁת֣וּ מַֽמְתַקִּ֗ים וְשִׁלְח֤וּ מָנוֹת֙ לְאֵ֣ין נָכ֣וֹן ל֔וֹ כִּֽי־קָד֥וֹשׁ הַיּ֖וֹם לַאֲדֹנֵ֑ינוּ וְאַל־תֵּ֣עָצֵ֔בוּ כִּֽי־חֶדְוַ֥ת יְהוָ֖ה הִ֥יא מָֽעֻזְּכֶֽם׃ (יא) וְהַלְוִיִּ֞ם מַחְשִׁ֤ים לְכָל־הָעָם֙ לֵאמֹ֣ר הַ֔סּוּ כִּ֥י הַיּ֖וֹם קָדֹ֑שׁ וְאַל־תֵּעָצֵֽבוּ׃ (יב) וַיֵּלְכ֨וּ כָל־הָעָ֜ם לֶאֱכֹ֤ל וְלִשְׁתּוֹת֙ וּלְשַׁלַּ֣ח מָנ֔וֹת וְלַעֲשׂ֖וֹת שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה כִּ֤י הֵבִ֙ינוּ֙ בַּדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָהֶֽם׃ (ס) (יג) וּבַיּ֣וֹם הַשֵּׁנִ֡י נֶאֶסְפוּ֩ רָאשֵׁ֨י הָאָב֜וֹת לְכָל־הָעָ֗ם הַכֹּֽהֲנִים֙ וְהַלְוִיִּ֔ם אֶל־עֶזְרָ֖א הַסֹּפֵ֑ר וּלְהַשְׂכִּ֖יל אֶל־דִּבְרֵ֥י הַתּוֹרָֽה׃ (יד) וַֽיִּמְצְא֖וּ כָּת֣וּב בַּתּוֹרָ֑ה אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ בְּיַד־מֹשֶׁ֔ה אֲשֶׁר֩ יֵשְׁב֨וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל בַּסֻּכּ֛וֹת בֶּחָ֖ג בַּחֹ֥דֶשׁ הַשְּׁבִיעִֽי׃ (טו) וַאֲשֶׁ֣ר יַשְׁמִ֗יעוּ וְיַעֲבִ֨ירוּ ק֥וֹל בְּכָל־עָרֵיהֶם֮ וּבִירוּשָׁלִַ֣ם לֵאמֹר֒ צְא֣וּ הָהָ֗ר וְהָבִ֙יאוּ֙ עֲלֵי־זַ֙יִת֙ וַעֲלֵי־עֵ֣ץ שֶׁ֔מֶן וַעֲלֵ֤י הֲדַס֙ וַעֲלֵ֣י תְמָרִ֔ים וַעֲלֵ֖י עֵ֣ץ עָבֹ֑ת לַעֲשֹׂ֥ת סֻכֹּ֖ת כַּכָּתֽוּב׃ (פ) (טז) וַיֵּצְא֣וּ הָעָם֮ וַיָּבִיאוּ֒ וַיַּעֲשׂוּ֩ לָהֶ֨ם סֻכּ֜וֹת אִ֤ישׁ עַל־גַּגּוֹ֙ וּבְחַצְרֹ֣תֵיהֶ֔ם וּבְחַצְר֖וֹת בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֑ים וּבִרְחוֹב֙ שַׁ֣עַר הַמַּ֔יִם וּבִרְח֖וֹב שַׁ֥עַר אֶפְרָֽיִם׃ (יז) וַיַּֽעֲשׂ֣וּ כָֽל־הַ֠קָּהָל הַשָּׁבִ֨ים מִן־הַשְּׁבִ֥י ׀ סֻכּוֹת֮ וַיֵּשְׁב֣וּ בַסֻּכּוֹת֒ כִּ֣י לֹֽא־עָשׂ֡וּ מִימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן כֵּן֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַה֑וּא וַתְּהִ֥י שִׂמְחָ֖ה גְּדוֹלָ֥ה מְאֹֽד׃ (יח) וַ֠יִּקְרָא בְּסֵ֨פֶר תּוֹרַ֤ת הָאֱלֹהִים֙ י֣וֹם ׀ בְּי֔וֹם מִן־הַיּוֹם֙ הָֽרִאשׁ֔וֹן עַ֖ד הַיּ֣וֹם הָאַחֲר֑וֹן וַיַּֽעֲשׂוּ־חָג֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים וּבַיּ֧וֹם הַשְּׁמִינִ֛י עֲצֶ֖רֶת כַּמִּשְׁפָּֽט׃ (פ)
(1) The entire people assembled as one man in the square before the Water Gate, and they asked Ezra the scribe to bring the scroll of the Teaching of Moses with which the LORD had charged Israel. (2) On the first day of the seventh month, Ezra the priest brought the Teaching before the congregation, men and women and all who could listen with understanding. (3) He read from it, facing the square before the Water Gate, from the first light until midday, to the men and the women and those who could understand; the ears of all the people were given to the scroll of the Teaching. (4) Ezra the scribe stood upon a wooden tower made for the purpose, and beside him stood Mattithiah, Shema, Anaiah, Uriah, Hilkiah, and Maaseiah at his right, and at his left Pedaiah, Mishael, Malchijah, Hashum, Hashbaddanah, Zechariah, Meshullam. (5) Ezra opened the scroll in the sight of all the people, for he was above all the people; as he opened it, all the people stood up. (6) Ezra blessed the LORD, the great God, and all the people answered, “Amen, Amen,” with hands upraised. Then they bowed their heads and prostrated themselves before the LORD with their faces to the ground. (7) Jeshua, Bani, Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodiah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites explained the Teaching to the people, while the people stood in their places. (8) They read from the scroll of the Teaching of God, translating it and giving the sense; so they understood the reading. (9) Nehemiah the Tirshatha, Ezra the priest and scribe, and the Levites who were explaining to the people said to all the people, “This day is holy to the LORD your God: you must not mourn or weep,” for all the people were weeping as they listened to the words of the Teaching. (10) He further said to them, “Go, eat choice foods and drink sweet drinks and send portions to whoever has nothing prepared, for the day is holy to our Lord. Do not be sad, for your rejoicing in the LORD is the source of your strength.” (11) The Levites were quieting the people, saying, “Hush, for the day is holy; do not be sad.” (12) Then all the people went to eat and drink and send portions and make great merriment, for they understood the things they were told. (13) On the second day, the heads of the clans of all the people and the priests and Levites gathered to Ezra the scribe to study the words of the Teaching. (14) They found written in the Teaching that the LORD had commanded Moses that the Israelites must dwell in booths during the festival of the seventh month, (15) and that they must announce and proclaim throughout all their towns and Jerusalem as follows, “Go out to the mountains and bring leafy branches of olive trees, pine trees, myrtles, palms and [other] leafy trees to make booths, as it is written.” (16) So the people went out and brought them, and made themselves booths on their roofs, in their courtyards, in the courtyards of the House of God, in the square of the Water Gate and in the square of the Ephraim Gate. (17) The whole community that returned from the captivity made booths and dwelt in the booths—the Israelites had not done so from the days of Joshua son of Nun to that day—and there was very great rejoicing. (18) He read from the scroll of the Teaching of God each day, from the first to the last day. They celebrated the festival seven days, and there was a solemn gathering on the eighth, as prescribed.

(ח) אֵין בֵּין סְפָרִים לִתְפִלִּין וּמְזוּזוֹת אֶלָּא שֶׁהַסְּפָרִים נִכְתָּבִין בְּכָל לָשׁוֹן, וּתְפִלִּין וּמְזוּזוֹת אֵינָן נִכְתָּבוֹת אֶלָּא אַשּׁוּרִית. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, אַף בַּסְּפָרִים לֹא הִתִּירוּ שֶׁיִּכָּתְבוּ אֶלָּא יְוָנִית:

(8) The difference between Torah scrolls, and phylacteries and mezuzot, in terms of the manner in which they are written, is only that Torah scrolls are written in any language, whereas phylacteries and mezuzot are written only in Ashurit, i.e., in Hebrew and using the Hebrew script. Rabban Shimon ben Gamliel says: Even with regard to Torah scrolls, the Sages permitted them to be written only in Greek. Torah scrolls written in any other language do not have the sanctity of a Torah scroll.

אֶלָּא לָא קַשְׁיָא כָּאן בִּמְגִילָּה כָּאן בִּסְפָרִים מְגִילָּה מַאי טַעְמָא דִּכְתִיב בַּהּ כִּכְתָבָם וְכִלְשׁוֹנָם מַאי תַּרְגּוּם שֶׁכְּתָבוֹ מִקְרָא אִיכָּא אָמַר רַב פָּפָּא וְנִשְׁמַע פִּתְגָם הַמֶּלֶךְ רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק אָמַר וְכׇל הַנָּשִׁים יִתְּנוּ יְקָר לְבַעְלֵיהֶן רַב אָשֵׁי אָמַר כִּי תַּנְיָא הָהִיא בִּשְׁאָר סְפָרִים וְרַבִּי יְהוּדָה הִיא דְּתַנְיָא תְּפִלִּין וּמְזוּזוֹת אֵין נִכְתָּבִין אֶלָּא אַשּׁוּרִית וְרַבּוֹתֵינוּ הִתִּירוּ יְוָנִית וְהָכְתִיב וְהָיוּ אֶלָּא אֵימָא סְפָרִים נִכְתָּבִים בְּכׇל לָשׁוֹן וְרַבּוֹתֵינוּ הִתִּירוּ יְוָנִית הִתִּירוּ מִכְּלָל דְּתַנָּא קַמָּא אָסַר אֶלָּא אֵימָא רַבּוֹתֵינוּ לֹא הִתִּירוּ שֶׁיִּכָּתְבוּ אֶלָּא יְוָנִית וְתַנְיָא אָמַר רַבִּי יְהוּדָה אַף כְּשֶׁהִתִּירוּ רַבּוֹתֵינוּ יְוָנִית לֹא הִתִּירוּ אֶלָּא בְּסֵפֶר תּוֹרָה וּמִשּׁוּם מַעֲשֶׂה דְּתַלְמַי הַמֶּלֶךְ דְּתַנְיָא מַעֲשֶׂה בְּתַלְמַי הַמֶּלֶךְ שֶׁכִּינֵּס שִׁבְעִים וּשְׁנַיִם זְקֵנִים וְהִכְנִיסָן בְּשִׁבְעִים וּשְׁנַיִם בָּתִּים וְלֹא גִּילָּה לָהֶם עַל מָה כִּינְסָן וְנִכְנַס אֵצֶל כׇּל אֶחָד וְאֶחָד וְאָמַר לָהֶם כִּתְבוּ לִי תּוֹרַת מֹשֶׁה רַבְּכֶם נָתַן הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּלֵב כׇּל אֶחָד וְאֶחָד עֵצָה וְהִסְכִּימוּ כּוּלָּן לְדַעַת אַחַת וְכָתְבוּ לוֹ אֱלֹהִים בָּרָא בְּרֵאשִׁית אֶעֱשֶׂה אָדָם בְּצֶלֶם וּבִדְמוּת וַיְכַל בְּיוֹם הַשִּׁשִּׁי וַיִּשְׁבּוֹת בְּיוֹם הַשְּׁבִיעִי זָכָר וּנְקֵבָה בְּרָאוֹ וְלֹא כָּתְבוּ בְּרָאָם הָבָה אֵרְדָה וְאָבְלָה שָׁם שְׂפָתָם וַתִּצְחַק שָׂרָה בִּקְרוֹבֶיהָ כִּי בְאַפָּם הָרְגוּ שׁוֹר וּבִרְצוֹנָם עִקְּרוּ אֵבוּס וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת אִשְׁתּוֹ וְאֶת בָּנָיו וַיַּרְכִּיבֵם עַל נוֹשֵׂא בְּנֵי אָדָם
Rather, say this is not difficult. Here, the baraita is referring to the Megilla, the Scroll of Esther, which must be written in Hebrew; there, the mishna is referring to Torah scrolls, which may be written in any language. The Gemara asks: What is the reason that the Megilla must be written in Hebrew? It is due to the fact that it is written with regard to the Megilla: “According to their writing, and according to their language” (Esther 8:9), without change. The Gemara asks: But if the baraita is referring to the Megilla, what Aramaic translation that one wrote in the Hebrew of the Bible is there? The entire Megilla is written in Hebrew. Rav Pappa said that it is written: “And when the king’s decree [pitgam] shall be publicized” (Esther 1:20), and that pitgam is essentially an Aramaic word. Rav Naḥman bar Yitzḥak said that it is written: “And all the wives will give honor [yekar] to their husbands” (Esther 1:20), and yekar is Aramaic for honor. Rav Ashi suggested a different explanation and said: When that baraita is taught it is taught with regard to the rest of the books of the Bible, other than the Torah. And it is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, as it is taught in a baraita: Phylacteries and mezuzot are written only in Ashurit; and our Rabbis permitted writing them in Greek as well. The Gemara asks: How did our Rabbis permit this? Isn’t it written with regard to phylacteries and mezuzot: “And these words shall be” (Deuteronomy 6:6), indicating that their language may not be changed. Rather, say that this is what the baraita is saying: Torah scrolls are written in any language; and our Rabbis permitted writing them in Greek as well. Once again the Gemara asks: Our Rabbis permitted? By inference, apparently the first tanna prohibits writing a Torah scroll in Greek. However, he explicitly permits writing a Torah scroll in any language. Rather, say in explanation of the baraita: And our Rabbis permitted them to be written only in Greek. And it is taught in another baraita that Rabbi Yehuda said: Even when our Rabbis permitted Greek, they permitted it only in a Torah scroll, and not for other books of the Bible, which must be written only in Hebrew. The Gemara continues: And this was due to the incident of King Ptolemy, as it is taught in a baraita: There was an incident involving King Ptolemy of Egypt, who assembled seventy-two Elders from the Sages of Israel, and put them into seventy-two separate rooms, and did not reveal to them for what purpose he assembled them, so that they would not coordinate their responses. He entered and approached each and every one, and said to each of them: Write for me a translation of the Torah of Moses your teacher. The Holy One, Blessed be He, placed wisdom in the heart of each and every one, and they all agreed to one common understanding. Not only did they all translate the text correctly, they all introduced the same changes into the translated text. And they wrote for him: God created in the beginning [bereshit], reversing the order of the words in the first phrase in the Torah that could be misinterpreted as: “Bereshit created God” (Genesis 1:1). They did so to negate those who believe in the preexistence of the world and those who maintain that there are two powers in the world: One is Bereshit, who created the second, God. And they wrote: I shall make man in image and in likeness, rather than: “Let us make man in our image and in our likeness” (Genesis 1:26), as from there too one could mistakenly conclude that there are multiple powers and that God has human form. Instead of: “And on the seventh day God concluded His work” (Genesis 2:2), which could have been understood as though some of His work was completed on Shabbat itself, they wrote: And on the sixth day He concluded His work, and He rested on the seventh day. They also wrote: Male and female He created him, and they did not write as it is written in the Torah: “Male and female He created them” (Genesis 5:2), to avoid the impression that there is a contradiction between this verse and the verse: “And God created man” (Genesis 1:27), which indicates that God created one person. Instead of: “Come, let us go down, and there confound their language” (Genesis 11:7), which indicates multiple authorities, they wrote in the singular: Come, let me go down, and there confound their language. In addition, they replaced the verse: “And Sarah laughed within herself [bekirba]” (Genesis 18:12), with: And Sarah laughed among her relatives [bikroveha]. They made this change to distinguish between Sarah’s laughter, which God criticized, and Abraham’s laughter, to which no reaction is recorded. Based on the change, Sarah’s laughter was offensive because she voiced it to others. They also altered the verse: “For in their anger they slew a man and in their self-will they slaughtered an ox” (Genesis 49:6), to read: For in their anger they slew an ox and in their self-will they uprooted a trough, to avoid the charge that Jacob’s sons were murderers. Instead of: “And Moses took his wife and his sons, and set them upon a donkey” (Exodus 4:20), they wrote: And Moses took his wife and his sons, and set them upon a carrier of people, which could be understood as referring to a horse or a camel rather than the lowly donkey.
אין כותבין לא עברית ולא ארמית ולא מדית ולא יונית. כתב בכל לשון בכל כתבים לא יקרא בו עד שתהא כתובה אשורית: מעשה בה׳ זקנים שכתבו לתלמי המלך את התורה יונית והיה היום קשה לישראל כיום שנעשה העגל שלא היתה התורה יכולה להתרגם כל צרכה:

[The sacred texts] may not be written in [obsolete] Hebrew characters, or in the Aramaic, Median or Greek languages. If they were written in any other language or in any other characters they may not be used for the lection [in the statutory services], since they must be written in the Assyrian [script]. It once happened that five elders wrote the Torah for King Ptolemy in Greek, and that day was as ominous for Israel as the day on which the golden calf was made, since the Torah could not be accurately translated.

(יט) אֵין כּוֹתְבִין תְּפִלִּין וּמְזוּזָה אֶלָּא בִּכְתָב אַשּׁוּרִית. וְהִתִּירוּ בַּסְּפָרִים לִכְתֹּב אַף בִּיוָנִי בִּלְבַד. וּכְבָר נִשְׁקַע יְוָנִי מִן הָעוֹלָם וְנִשְׁתַּבֵּשׁ וְאָבַד לְפִיכָךְ אֵין כּוֹתְבִין הַיּוֹם שְׁלָשְׁתָּן אֶלָּא אַשּׁוּרִית. וְצָרִיךְ לְהִזָּהֵר בִּכְתִיבָתָן כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּדְבַּק אוֹת בְּאוֹת שֶׁכָּל אוֹת שֶׁאֵין הָעוֹר מַקִּיף לָהּ מֵאַרְבַּע רוּחוֹתֶיהָ פָּסוּל. וְכָל אוֹת שֶׁאֵין הַתִּינוֹק שֶׁאֵינוֹ לֹא חָכָם וְלֹא סָכָל יָכוֹל לִקְרוֹתָהּ פָּסוּל. לְפִיכָךְ צָרִיךְ לְהִזָּהֵר בְּצוּרַת הָאוֹתִיּוֹת שֶׁלֹּא תִּדְמֶה הַיּוּ״ד לְוָא״ו וְלֹא וָא״ו לְיוּ״ד וְלֹא כָּ״ף לְבֵי״ת וְלֹא בֵּי״ת לְכָ״ף וְלֹא דָּלֶ״ת לְרֵי״שׁ וְלֹא רֵי״שׁ לְדָלֶ״ת וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה עַד שֶׁיָּרוּץ כָּל הַקּוֹרֵא בָּהֶן:

(19) Phylacteries and Mezuzoth may only be written in square Hebrew script. Permission was also given to write scrolls of the Law in Greek characters but not in those of any other foreign tongue. The ancient Greek script has gone out of use, been corrupted and become obsolete. Hence, at the present day, all three religious articles,—Scroll of the Law, Tephillin and Mezuzah,—are only written in the square Hebrew script. Care must be taken in writing that no letter shall adhere to any other letter; for any letter which is not completely surrounded on all four sides by a blank space of parchment has been improperly written. Any letter that cannot be read by a child of ordinary intelligence—not particularly bright or dull—is improperly written. Thus a Yod must not be like a Vav nor a Vav like a Yod, nor a Koph like a Beth, nor a Beth like a Koph, nor a Daleth like a Resh, nor a Resh like a Daleth, etc., so that the reader may be able to read fluently.

The reason for this change of attitude lies in the fact that the Septuagint (which, in time, came to denote the translation into Greek of the entire Tanakh) was embraced by the nascent Church and used in anti-Jewish Christian polemic. A favourite in that regard was the translation of Isaiah 7:14, in which עלמה ('almah, "young lady") was rendered παρθενος (parthenos, "virgin").

(ג) וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶֽל־יְשַׁעְיָהוּ֒ צֵא־נָא֙ לִקְרַ֣את אָחָ֔ז אַתָּ֕ה וּשְׁאָ֖ר יָשׁ֣וּב בְּנֶ֑ךָ אֶל־קְצֵ֗ה תְּעָלַת֙ הַבְּרֵכָ֣ה הָעֶלְיוֹנָ֔ה אֶל־מְסִלַּ֖ת שְׂדֵ֥ה כוֹבֵֽס׃ (ד) וְאָמַרְתָּ֣ אֵ֠לָיו הִשָּׁמֵ֨ר וְהַשְׁקֵ֜ט אַל־תִּירָ֗א וּלְבָבְךָ֙ אַל־יֵרַ֔ךְ מִשְּׁנֵ֨י זַנְב֧וֹת הָאוּדִ֛ים הָעֲשֵׁנִ֖ים הָאֵ֑לֶּה בָּחֳרִי־אַ֛ף רְצִ֥ין וַאֲרָ֖ם וּבֶן־רְמַלְיָֽהוּ׃ (ה) יַ֗עַן כִּֽי־יָעַ֥ץ עָלֶ֛יךָ אֲרָ֖ם רָעָ֑ה אֶפְרַ֥יִם וּבֶן־רְמַלְיָ֖הוּ לֵאמֹֽר׃ (ו) נַעֲלֶ֤ה בִֽיהוּדָה֙ וּנְקִיצֶ֔נָּה וְנַבְקִעֶ֖נָּה אֵלֵ֑ינוּ וְנַמְלִ֥יךְ מֶ֙לֶךְ֙ בְּתוֹכָ֔הּ אֵ֖ת בֶּן־טָֽבְאַֽל׃ (ס) (ז) כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה לֹ֥א תָק֖וּם וְלֹ֥א תִֽהְיֶֽה׃ (ח) כִּ֣י רֹ֤אשׁ אֲרָם֙ דַּמֶּ֔שֶׂק וְרֹ֥אשׁ דַּמֶּ֖שֶׂק רְצִ֑ין וּבְע֗וֹד שִׁשִּׁ֤ים וְחָמֵשׁ֙ שָׁנָ֔ה יֵחַ֥ת אֶפְרַ֖יִם מֵעָֽם׃ (ט) וְרֹ֤אשׁ אֶפְרַ֙יִם֙ שֹׁמְר֔וֹן וְרֹ֥אשׁ שֹׁמְר֖וֹן בֶּן־רְמַלְיָ֑הוּ אִ֚ם לֹ֣א תַאֲמִ֔ינוּ כִּ֖י לֹ֥א תֵאָמֵֽנוּ׃ (ס) (י) וַיּ֣וֹסֶף יְהוָ֔ה דַּבֵּ֥ר אֶל־אָחָ֖ז לֵאמֹֽר׃ (יא) שְׁאַל־לְךָ֣ א֔וֹת מֵעִ֖ם יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ הַעְמֵ֣ק שְׁאָ֔לָה א֖וֹ הַגְבֵּ֥הַּ לְמָֽעְלָה׃ (יב) וַיֹּ֖אמֶר אָחָ֑ז לֹא־אֶשְׁאַ֥ל וְלֹֽא־אֲנַסֶּ֖ה אֶת־יְהוָֽה׃ (יג) וַיֹּ֕אמֶר שִׁמְעוּ־נָ֖א בֵּ֣ית דָּוִ֑ד הַמְעַ֤ט מִכֶּם֙ הַלְא֣וֹת אֲנָשִׁ֔ים כִּ֥י תַלְא֖וּ גַּ֥ם אֶת־אֱלֹהָֽי׃ (יד) לָ֠כֵן יִתֵּ֨ן אֲדֹנָ֥י ה֛וּא לָכֶ֖ם א֑וֹת הִנֵּ֣ה הָעַלְמָ֗ה הָרָה֙ וְיֹלֶ֣דֶת בֵּ֔ן וְקָרָ֥את שְׁמ֖וֹ עִמָּ֥נוּ אֵֽל׃ (טו) חֶמְאָ֥ה וּדְבַ֖שׁ יֹאכֵ֑ל לְדַעְתּ֛וֹ מָא֥וֹס בָּרָ֖ע וּבָח֥וֹר בַּטּֽוֹב׃ (טז) כִּ֠י בְּטֶ֨רֶם יֵדַ֥ע הַנַּ֛עַר מָאֹ֥ס בָּרָ֖ע וּבָחֹ֣ר בַּטּ֑וֹב תֵּעָזֵ֤ב הָאֲדָמָה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתָּ֣ה קָ֔ץ מִפְּנֵ֖י שְׁנֵ֥י מְלָכֶֽיהָ׃ (יז) יָבִ֨יא יְהוָ֜ה עָלֶ֗יךָ וְעַֽל־עַמְּךָ֮ וְעַל־בֵּ֣ית אָבִיךָ֒ יָמִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־בָ֔אוּ לְמִיּ֥וֹם סוּר־אֶפְרַ֖יִם מֵעַ֣ל יְהוּדָ֑ה אֵ֖ת מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃ (פ) (יח) וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִשְׁרֹ֤ק יְהוָה֙ לַזְּב֔וּב אֲשֶׁ֥ר בִּקְצֵ֖ה יְאֹרֵ֣י מִצְרָ֑יִם וְלַ֨דְּבוֹרָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּאֶ֥רֶץ אַשּֽׁוּר׃ (יט) וּבָ֨אוּ וְנָח֤וּ כֻלָּם֙ בְּנַחֲלֵ֣י הַבַּתּ֔וֹת וּבִנְקִיקֵ֖י הַסְּלָעִ֑ים וּבְכֹל֙ הַנַּ֣עֲצוּצִ֔ים וּבְכֹ֖ל הַנַּהֲלֹלִֽים׃ (כ) בַּיּ֣וֹם הַה֡וּא יְגַלַּ֣ח אֲדֹנָי֩ בְּתַ֨עַר הַשְּׂכִירָ֜ה בְּעֶבְרֵ֤י נָהָר֙ בְּמֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר אֶת־הָרֹ֖אשׁ וְשַׂ֣עַר הָרַגְלָ֑יִם וְגַ֥ם אֶת־הַזָּקָ֖ן תִּסְפֶּֽה׃ (ס)

(3) But the LORD said to Isaiah, “Go out with your son Shear-jashub to meet Ahaz at the end of the conduit of the Upper Pool, by the road of the Fuller’s Field. (4) And say to him: Be firm and be calm. Do not be afraid and do not lose heart on account of those two smoking stubs of firebrands, on account of the raging of Rezin and his Arameans and the son of Remaliah. (5) Because the Arameans—with Ephraim and the son of Remaliah—have plotted against you, saying, (6) ‘We will march against Judah and invade and conquer it, and we will set up as king in it the son of Tabeel,’ (7) thus said my Lord GOD: It shall not succeed, It shall not come to pass. (8) For the chief city of Aram is Damascus, And the chief of Damascus is Rezin; (9) The chief city of Ephraim is Samaria, And the chief of Samaria is the son of Remaliah. And in another sixty-five years, Ephraim shall be shattered as a people. If you will not believe, for you cannot be trusted…” (10) The LORD spoke further to Ahaz: (11) “Ask for a sign from the LORD your God, anywhere down to Sheol or up to the sky.” (12) But Ahaz replied, “I will not ask, and I will not test the LORD.” (13) “Listen, House of David,” [Isaiah] retorted, “is it not enough for you to treat men as helpless that you also treat my God as helpless? (14) Assuredly, my Lord will give you a sign of His own accord! Look, the young woman is with child and about to give birth to a son. Let her name him Immanuel. (15) (By the time he learns to reject the bad and choose the good, people will be feeding on curds and honey.) (16) For before the lad knows to reject the bad and choose the good, the ground whose two kings you dread shall be abandoned. (17) The LORD will cause to come upon you and your people and your ancestral house such days as never have come since Ephraim turned away from Judah—that selfsame king of Assyria! (18) “In that day, the LORD will whistle to the flies at the ends of the water channels of Egypt and to the bees in the land of Assyria; (19) and they shall all come and alight in the rugged wadis, and in the clefts of the rocks, and in all the thornbrakes, and in all the watering places. (20) “In that day, my Lord will cut away with the razor that is hired beyond the Euphrates—with the king of Assyria—the hair of the head and the hair of the legs, and it shall clip off the beard as well.

The Letter of Aristeas, called so because it was a letter addressed from Aristeas of Marmora to his brother Philocrates,[5] deals primarily with the reason the Greek translation of the Hebrew Law, also called the Septuagint, was created, as well as the people and processes involved. The letter's author alleges to be a courtier of Ptolemy II Philadelphus (reigned 281-246 BC).

Over twenty Greek manuscript copies of the letter are known to survive, dating from the 11th to the 15th century. The letter is also mentioned and quoted in other ancient texts, most notably in Antiquities of the Jews by Josephus (c. 93 AD), in Life of Moses by Philo of Alexandria (c. AD 15), and in an excerpt from Aristobulus of Alexandria (c. 160 BC) preserved in Praeparatio evangelica by Eusebius.[6]

In detail, the work relates how the king of Egypt, presumably Ptolemy II Philadelphus, is urged by his chief librarian Demetrios of Phaleron to have the Hebrew Law translated into Greek, and so add the knowledge of the Hebrews to the vast collection of books the empire had already collected. The king responds favorably, including giving freedom to Jews who had been taken into captivity by his predecessors, and sending lavish gifts (which are described in great detail) to the Temple in Jerusalem along with his envoys. The high priest chooses exactly six men from each of the twelve tribes, giving 72 in all; he gives a long sermon in praise of the Law. When the translators arrive in Alexandria the king weeps for joy and for the next seven days puts philosophical questions to the translators, the wise answers to which are related in full. The 72 translators then complete their task in exactly 72 days. The Jews of Alexandria, on hearing the Law read in Greek, request copies and lay a curse on anyone who would change the translation. The king then rewards the translators lavishly and they return home.[7]

A main goal of the 2nd-century author seems to be to establish the superiority of the Greek Septuagint text over any other version of the Hebrew Bible. The author is noticeably pro-Greek, portraying Zeus as simply another name for the God of Israel, and while criticism is lodged against idolatry and Greek sexual ethics, the argument is phrased in such a way as to attempt to persuade the reader to change, rather than as a hostile attack. The manner in which the author concentrates on describing Judaism, and particularly its temple in Jerusalem could be viewed as an attempt to proselytise.[citation needed]

41 To this letter Eleazar replied appropriately as follows:

'Eleazar the High priest sends greetings to King Ptolemy his true friend. My highest wishes are for your welfare and the welfare of Queen Arsinoe your sister and your children. I also am well. I have received your letter and am greatly 42 rejoiced by your purpose and your noble counsel. I summoned together the whole people and read it to them that they might know of your devotion to our God. I showed them too the cups which you sent, twenty of gold and thirty of silver, the five bowls and the table of dedication, and the hundred talents of silver for the offering of the sacrifices and providing the things of which the 43 temple stands in need. These gifts were brought to me by Andreas, one of your most honoured servants, and by Aristeas, both good men and true, distinguished by their learning, and worthy in every way to be the representatives of your high principles and righteous purposes. 44 These men imparted to me your message and received from me an answer in agreement with your letter. I will consent to everything which is advantageous to you even though your request is very unusual. For you have bestowed upon our citizens great and never to be forgotten benefits in many 45 (ways). Immediately therefore I offered sacrifices on behalf of you, your sister, your children, and your friends, and all the people prayed that your plans might prosper continually, and that Almighty God might preserve your kingdom in peace with honour, and that the translation of the 46 holy law might prove advantageous to you and be carried out successfully. In the presence of all the people I selected six elders from each tribe, good men and true, and I have sent them to you with a copy of our law. It will be a kindness, O righteous king, if you will give instruction that as soon as the translation of the law is completed, the men shall be restored again to us in safety. Farewell.'

47 The following are the names of the elders: Of the first tribe, Joseph, Ezekiah, Zachariah, John, Ezekiah, Elisha. Of the second tribe, Judas, Simon, Samuel, Adaeus, Mattathias, Eschlemias. Of 48 the third tribe, Nehemiah, Joseph, Theodosius, Baseas, Ornias, Dakis. Of the fourth tribe, Jonathan, Abraeus, Elisha, Ananias, Chabrias.... Of the fifth tribe, Isaac, Jacob, Jesus, 49 Sabbataeus, Simon, Levi. Of the sixth tribe, Judas, Joseph, Simon, Zacharias, Samuel, Selemias. Of the seventh tribe, Sabbataeus, Zedekiah, Jacob, Isaac, Jesias, Natthaeus. Of the eighth tribe Theodosius, Jason, Jesus, Theodotus, John, Jonathan. Of the ninth tribe, Theophilus, Abraham 50 Arsamos, Jason, Endemias, Daniel. Of the tenth tribe, Jeremiah, Eleazar, Zachariah, Baneas, Elisha, Dathaeus. Of the eleventh tribe, Samuel, Joseph, Judas, Jonathes, Chabu, Dositheus. Of the twelfth tribe, Isaelus, John, Theodosius, Arsamos, Abietes, Ezekiel. They were seventy-two in all. Such was the answer which Eleazar and his friends gave to the king's letter.

Targum

The two most important targumim for liturgical purposes are:[6]

These two targumim are mentioned in the Babylonian Talmud as targum dilan ("our Targum"), giving them official status. In the synagogues of talmudic times, Targum Onkelos was read alternately with the Torah, verse by verse, and Targum Jonathan was read alternately with the selection from Nevi'im (i.e., the Haftarah). This custom continues today in Yemenite Jewish synagogues. The Yemenite Jews are the only Jewish community to continue the use of Targum as liturgical text, as well as to preserve a living tradition of pronunciation for the Aramaic of the targumim (according to a Babylonian dialect).

Besides its public function in the synagogue, the Babylonian Talmud also mentions targum in the context of a personal study requirement: "A person should always review his portions of scripture along with the community, reading the scripture twice and the targum once" (Berakhot 8a–b). This too refers to Targum Onkelos on the public Torah reading and to Targum Jonathan on the haftarot from Nevi'im.

Medieval biblical manuscripts of the Tiberian mesorah sometimes contain the Hebrew text interpolated, verse-by-verse, with the targumim. This scribal practice has its roots both in the public reading of the Targum and in the private study requirement.

Taamim - Cantillation - Wikipedia

Three systems of Hebrew punctuation (including vowels and cantillation symbols) have been used: the Babylonian, the Palestinian and the Tiberian, only the last of which is used today.

Babylonian system[edit]

Babylonian Biblical manuscripts from the Geonic period contain no cantillation marks in the current sense, but small Hebrew letters are used to mark significant divisions within a verse.

Nothing is known of the musical realization of these marks, but it seems likely that they represent breaks or variations in a set melody applied to each verse. (A somewhat similar system is used in manuscripts of the Qur'an to guide the reader in fitting the chant to the verse: see Qur'an reading.)

Palestinian system[edit]

The Babylonian system, as mentioned above, is mainly concerned with showing breaks in the verse. Early Palestinian manuscripts, by contrast, are mainly concerned with showing phrases: for example the tifcha-etnachta, zarqa-segolta and pashta-zaqef sequences, with or without intervening unaccented words. These sequences are generally linked by a series of dots, beginning or ending with a dash or a dot in a different place to show which sequence is meant. Unaccented words (which in the Tiberian system carry conjunctives) are generally shown by a dot following the word, as if to link it to the following word. There are separate symbols for more elaborate tropes like pazer and telisha gedolah.

The manuscripts are extremely fragmentary, no two of them following quite the same conventions, and these marks may represent the individual reader's aide-memoire rather than a formal system of punctuation

Tiberian system[edit]

By the tenth century C.E., the chant in use in Judah had clearly become more complex, both because of the existence of pazer, geresh and telisha motifs in longer verses and because the realization of a phrase ending with a given type of break varied according to the number of words and syllables in the phrase. The Tiberian Masoretes therefore decided to invent a comprehensive notation with a symbol on each word, to replace the fragmentary systems previously in use. In particular, it was necessary to invent a range of different conjunctive accents to show how to introduce and elaborate the main motif in longer phrases. (For example, tevir is preceded by mercha, a short flourish, in shorter phrases but by darga, a more elaborate run of notes, in longer phrases.) The system they devised is the one in use today, and is found in Biblical manuscripts such as the Aleppo Codex. A Masoretic treatise called Diqduqe ha-teʿamim (precise rules of the accents) by Aaron ben Moses ben Asher survives, though both the names and the classification of the accents differ somewhat from those of the present day.

As the accents were (and are) not shown on a Torah scroll, it was found necessary to have a person making hand signals to the reader to show the tune, as in the Byzantine system of neumes. This system of cheironomy survives in some communities to the present day, notably in Italy. It is speculated that both the shapes and the names of some of the accents (e.g. tifcha, literally "hand-breadth") may refer to the hand signals rather than to the syntactical functions or melodies denoted by them. Today in most communities there is no system of hand signals and the reader learns the melody of each reading in advance.

The Tiberian system spread quickly and was accepted in all communities by the 13th century. Each community re-interpreted its reading tradition so as to allocate one short musical motif to each symbol: this process has gone furthest in the Western Ashkenazi and Ottoman (Jerusalem-Sephardi, Syrian etc.) traditions. Learning the accents and their musical rendition is now an important part of the preparations for a bar mitzvah, as this is the first occasion on which a person reads from the Torah in public.

In the early period of the Reform movement there was a move to abandon the system of cantillation and give Scriptural readings in normal speech (in Hebrew or in the vernacular). In recent decades, however, traditional cantillation has been restored in many communities.

וּמִי מְסַפְּקָא לֵיהּ וְהַתַּנְיָא אִיסִי בֶּן יְהוּדָה אוֹמֵר חָמֵשׁ מִקְרָאוֹת בַּתּוֹרָה אֵין לָהֶן הֶכְרֵעַ
The Gemara is surprised at this explanation: And was Yosef of Hutzal really uncertain how to punctuate this verse? But wasn’t it taught in a baraita that Isi ben Yehuda says: There are five verses in the Torah whose meaning cannot be decided, i.e., it is unclear from the text how the verses should be read.
שְׂאֵת מְשׁוּקָּדִים מָחָר אָרוּר וְקָם וְהָתַנְיָא הוּא יוֹסֵף אִישׁ הוּצָל הוּא יוֹסֵף הַבַּבְלִי הוּא אִיסִי בֶּן יְהוּדָה הוּא אִיסִי בֶּן גּוּר אַרְיֵה הוּא אִיסִי בֶּן גַּמְלִיאֵל הוּא אִיסִי בֶּן מַהֲלַלְאֵל וּמָה שְׁמוֹ אִיסִי בֶּן עֲקִיבָא שְׁמוֹ בִּדְאוֹרָיְיתָא לֵיכָּא בְּדִנְבִיאֵי אִיכָּא

The first example is the term: Se’et (Genesis 4:7). It is unclear whether the verse should be read: “If you do well, shall it not be lifted up [se’et]?” in which case se’et involves forgiveness and pardon; or: “If you do well, but you will lift up [se’et] your sin if you do not do well.” According to this interpretation, se’et is referring to remembrance: If you do not do well, your sin will be remembered. The second uncertain case is the term: Meshukkadim (Exodus 25:34). This verse can be read: “And in the candelabrum four cups made like almond blossoms [meshukkadim]”; or as: “Its knops and its flowers made like almond blossoms [meshukkadim].” In other words, the term meshukkadim can be read either with the first part or the last part of the verse. Likewise, the term: Maḥar (Exodus 17:9) can be read: “And go out, fight with Amalek tomorrow [maḥar]”. Alternatively, it can mean that Joshua must go out to war with Amalek immediately, and Moses added: “Tomorrow [maḥar] I will stand on the top of the hill” (Exodus 17:9), but today you do not need my prayer. Once again, the issue is whether this term belongs to the beginning or the end of the verse. The fourth case is the term: Arur (Genesis 49:7). This verse can be read: “Cursed [arur] be their anger for it was fierce, and their wrath for it was cruel,” on account of Levi and Simeon’s treatment of Shechem. Alternatively, this term, which appears at the beginning of the verse, can be read as the last word of the previous verse: “And in their anger they cut off cursed [arur] oxen” (Genesis 49:6–7). According to this interpretation, “cursed oxen” is referring to the oxen of Shechem, who descended from the accursed Canaan. Finally, the term: Vekam (Deuteronomy 31:16) can be read as: “Behold, you are about to sleep with your fathers and rise up [vekam]” at the time of the resurrection of the dead; or: “And this people will rise up [vekam] and go astray.”

We use cookies to give you the best experience possible on our site. Click OK to continue using Sefaria. Learn More.OKאנחנו משתמשים ב"עוגיות" כדי לתת למשתמשים את חוויית השימוש הטובה ביותר.קראו עוד בנושאלחצו כאן לאישור