Ki ba moed - the time has come

Don't miss an episode! Subscribe to the Madlik podcast: Spotify | Apple Podcasts | Google Podcasts

and Join Madlik on Clubhouse every Thursday so you can participate in our weekly live discussion of the Parsha. Link to Transcript here: https://madlik.com/2024/05/14/ki-ba-moed-the-time-has-come/

(א) וַיְדַבֵּ֥ר ה' אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ (ב) דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם מוֹעֲדֵ֣י ה' אֲשֶׁר־תִּקְרְא֥וּ אֹתָ֖ם מִקְרָאֵ֣י קֹ֑דֶשׁ אֵ֥לֶּה הֵ֖ם מוֹעֲדָֽי׃ (ג) שֵׁ֣שֶׁת יָמִים֮ תֵּעָשֶׂ֣ה מְלָאכָה֒ וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י שַׁבַּ֤ת שַׁבָּתוֹן֙ מִקְרָא־קֹ֔דֶשׁ כׇּל־מְלָאכָ֖ה לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ שַׁבָּ֥ת הִוא֙ לַֽה' בְּכֹ֖ל מוֹשְׁבֹֽתֵיכֶֽם׃ {פ}


(ד) אֵ֚לֶּה מוֹעֲדֵ֣י ה' מִקְרָאֵ֖י קֹ֑דֶשׁ אֲשֶׁר־תִּקְרְא֥וּ אֹתָ֖ם בְּמוֹעֲדָֽם׃ (ה) בַּחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֗וֹן בְּאַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֛ר לַחֹ֖דֶשׁ בֵּ֣ין הָעַרְבָּ֑יִם פֶּ֖סַח לַה'׃ (ו) וּבַחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ לַחֹ֣דֶשׁ הַזֶּ֔ה חַ֥ג הַמַּצּ֖וֹת לַה' שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים מַצּ֥וֹת תֹּאכֵֽלוּ׃

(ז) בַּיּוֹם֙ הָֽרִאשׁ֔וֹן מִקְרָא־קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כׇּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃ (ח) וְהִקְרַבְתֶּ֥ם אִשֶּׁ֛ה לַה' שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים בַּיּ֤וֹם הַשְּׁבִיעִי֙ מִקְרָא־קֹ֔דֶשׁ כׇּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃ {פ}
(ט) וַיְדַבֵּ֥ר ה' אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

(י) דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם כִּֽי־תָבֹ֣אוּ אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ נֹתֵ֣ן לָכֶ֔ם וּקְצַרְתֶּ֖ם אֶת־קְצִירָ֑הּ וַהֲבֵאתֶ֥ם אֶת־עֹ֛מֶר רֵאשִׁ֥ית קְצִירְכֶ֖ם אֶל־הַכֹּהֵֽן׃ (יא) וְהֵנִ֧יף אֶת־הָעֹ֛מֶר לִפְנֵ֥י ה' לִֽרְצֹנְכֶ֑ם מִֽמׇּחֳרַת֙ הַשַּׁבָּ֔ת יְנִיפֶ֖נּוּ הַכֹּהֵֽן׃

(יב) וַעֲשִׂיתֶ֕ם בְּי֥וֹם הֲנִֽיפְכֶ֖ם אֶת־הָעֹ֑מֶר כֶּ֣בֶשׂ תָּמִ֧ים בֶּן־שְׁנָת֛וֹ לְעֹלָ֖ה לַה'׃ (יג) וּמִנְחָתוֹ֩ שְׁנֵ֨י עֶשְׂרֹנִ֜ים סֹ֣לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֛מֶן אִשֶּׁ֥ה לַה' רֵ֣יחַ נִיחֹ֑חַ וְנִסְכֹּ֥ה יַ֖יִן רְבִיעִ֥ת הַהִֽין׃

(יד) וְלֶ֩חֶם֩ וְקָלִ֨י וְכַרְמֶ֜ל לֹ֣א תֹֽאכְל֗וּ עַד־עֶ֙צֶם֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה עַ֚ד הֲבִ֣יאֲכֶ֔ם אֶת־קׇרְבַּ֖ן אֱלֹקֵיכֶ֑ם חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם בְּכֹ֖ל מֹשְׁבֹֽתֵיכֶֽם׃ {ס} (טו) וּסְפַרְתֶּ֤ם לָכֶם֙ מִמׇּחֳרַ֣ת הַשַּׁבָּ֔ת מִיּוֹם֙ הֲבִ֣יאֲכֶ֔ם אֶת־עֹ֖מֶר הַתְּנוּפָ֑ה שֶׁ֥בַע שַׁבָּת֖וֹת תְּמִימֹ֥ת תִּהְיֶֽינָה׃ (טז) עַ֣ד מִֽמׇּחֳרַ֤ת הַשַּׁבָּת֙ הַשְּׁבִיעִ֔ת תִּסְפְּר֖וּ חֲמִשִּׁ֣ים י֑וֹם וְהִקְרַבְתֶּ֛ם מִנְחָ֥ה חֲדָשָׁ֖ה לַה'׃ (יז) מִמּוֹשְׁבֹ֨תֵיכֶ֜ם תָּבִ֣יאּוּ ׀ לֶ֣חֶם תְּנוּפָ֗ה שְׁ֚תַּיִם שְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֔ים סֹ֣לֶת תִּהְיֶ֔ינָה חָמֵ֖ץ תֵּאָפֶ֑ינָה בִּכּוּרִ֖ים לַֽה'׃

(יח) וְהִקְרַבְתֶּ֣ם עַל־הַלֶּ֗חֶם שִׁבְעַ֨ת כְּבָשִׂ֤ים תְּמִימִם֙ בְּנֵ֣י שָׁנָ֔ה וּפַ֧ר בֶּן־בָּקָ֛ר אֶחָ֖ד וְאֵילִ֣ם שְׁנָ֑יִם יִהְי֤וּ עֹלָה֙ לַֽה' וּמִנְחָתָם֙ וְנִסְכֵּיהֶ֔ם אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַה'׃ (יט) וַעֲשִׂיתֶ֛ם שְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּ֑את וּשְׁנֵ֧י כְבָשִׂ֛ים בְּנֵ֥י שָׁנָ֖ה לְזֶ֥בַח שְׁלָמִֽים׃ (כ) וְהֵנִ֣יף הַכֹּהֵ֣ן ׀ אֹתָ֡ם עַל֩ לֶ֨חֶם הַבִּכֻּרִ֤ים תְּנוּפָה֙ לִפְנֵ֣י ה' עַל־שְׁנֵ֖י כְּבָשִׂ֑ים קֹ֛דֶשׁ יִהְי֥וּ לַה' לַכֹּהֵֽן׃

(כא) וּקְרָאתֶ֞ם בְּעֶ֣צֶם ׀ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה מִֽקְרָא־קֹ֙דֶשׁ֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כׇּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ חֻקַּ֥ת עוֹלָ֛ם בְּכׇל־מוֹשְׁבֹ֥תֵיכֶ֖ם לְדֹרֹֽתֵיכֶֽם׃

(כב) וּֽבְקֻצְרְכֶ֞ם אֶת־קְצִ֣יר אַרְצְכֶ֗ם לֹֽא־תְכַלֶּ֞ה פְּאַ֤ת שָֽׂדְךָ֙ בְּקֻצְרֶ֔ךָ וְלֶ֥קֶט קְצִירְךָ֖ לֹ֣א תְלַקֵּ֑ט לֶֽעָנִ֤י וְלַגֵּר֙ תַּעֲזֹ֣ב אֹתָ֔ם אֲנִ֖י ה' אֱלֹקֵיכֶֽם׃ {פ

(כג) וַיְדַבֵּ֥ר ה' אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ (כד) דַּבֵּ֛ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר בַּחֹ֨דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֜י בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֗דֶשׁ יִהְיֶ֤ה לָכֶם֙ שַׁבָּת֔וֹן זִכְר֥וֹן תְּרוּעָ֖ה מִקְרָא־קֹֽדֶשׁ׃ (כה) כׇּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ וְהִקְרַבְתֶּ֥ם אִשֶּׁ֖ה לַה'׃ {ס}

(כו) וַיְדַבֵּ֥ר ה' אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ (כז) אַ֡ךְ בֶּעָשׂ֣וֹר לַחֹ֩דֶשׁ֩ הַשְּׁבִיעִ֨י הַזֶּ֜ה י֧וֹם הַכִּפֻּרִ֣ים ה֗וּא מִֽקְרָא־קֹ֙דֶשׁ֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם וְעִנִּיתֶ֖ם אֶת־נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם וְהִקְרַבְתֶּ֥ם אִשֶּׁ֖ה לַה'׃ (כח) וְכׇל־מְלָאכָה֙ לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ בְּעֶ֖צֶם הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּ֣י י֤וֹם כִּפֻּרִים֙ ה֔וּא לְכַפֵּ֣ר עֲלֵיכֶ֔ם לִפְנֵ֖י ה' אֱלֹקֵיכֶֽם׃ (כט) כִּ֤י כׇל־הַנֶּ֙פֶשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־תְעֻנֶּ֔ה בְּעֶ֖צֶם הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וְנִכְרְתָ֖ה מֵֽעַמֶּֽיהָ׃ (ל) וְכׇל־הַנֶּ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֤ר תַּעֲשֶׂה֙ כׇּל־מְלָאכָ֔ה בְּעֶ֖צֶם הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וְהַֽאֲבַדְתִּ֛י אֶת־הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽהּ׃ (לא) כׇּל־מְלָאכָ֖ה לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם בְּכֹ֖ל מֹשְׁבֹֽתֵיכֶֽם׃ (לב) שַׁבַּ֨ת שַׁבָּת֥וֹן הוּא֙ לָכֶ֔ם וְעִנִּיתֶ֖ם אֶת־נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם בְּתִשְׁעָ֤ה לַחֹ֙דֶשׁ֙ בָּעֶ֔רֶב מֵעֶ֣רֶב עַד־עֶ֔רֶב תִּשְׁבְּת֖וּ שַׁבַּתְּכֶֽם׃ {פ}


(לג) וַיְדַבֵּ֥ר ה' אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ (לד) דַּבֵּ֛ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר בַּחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֜ר י֗וֹם לַחֹ֤דֶשׁ הַשְּׁבִיעִי֙ הַזֶּ֔ה חַ֧ג הַסֻּכּ֛וֹת שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים לַה'׃ (לה) בַּיּ֥וֹם הָרִאשׁ֖וֹן מִקְרָא־קֹ֑דֶשׁ כׇּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃ (לו) שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים תַּקְרִ֥יבוּ אִשֶּׁ֖ה לַה' בַּיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֡י מִקְרָא־קֹ֩דֶשׁ֩ יִהְיֶ֨ה לָכֶ֜ם וְהִקְרַבְתֶּ֨ם אִשֶּׁ֤ה לַֽה' עֲצֶ֣רֶת הִ֔וא כׇּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃

(לז) אֵ֚לֶּה מוֹעֲדֵ֣י ה' אֲשֶׁר־תִּקְרְא֥וּ אֹתָ֖ם מִקְרָאֵ֣י קֹ֑דֶשׁ לְהַקְרִ֨יב אִשֶּׁ֜ה לַה' עֹלָ֧ה וּמִנְחָ֛ה זֶ֥בַח וּנְסָכִ֖ים דְּבַר־י֥וֹם בְּיוֹמֽוֹ׃ (לח) מִלְּבַ֖ד שַׁבְּתֹ֣ת ה' וּמִלְּבַ֣ד מַתְּנֽוֹתֵיכֶ֗ם וּמִלְּבַ֤ד כׇּל־נִדְרֵיכֶם֙ וּמִלְּבַד֙ כׇּל־נִדְבֹ֣תֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר תִּתְּנ֖וּ לַה'׃

(לט) אַ֡ךְ בַּחֲמִשָּׁה֩ עָשָׂ֨ר י֜וֹם לַחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֗י בְּאׇסְפְּכֶם֙ אֶת־תְּבוּאַ֣ת הָאָ֔רֶץ תָּחֹ֥גּוּ אֶת־חַג־ה' שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים בַּיּ֤וֹם הָֽרִאשׁוֹן֙ שַׁבָּת֔וֹן וּבַיּ֥וֹם הַשְּׁמִינִ֖י שַׁבָּתֽוֹן׃ (מ) וּלְקַחְתֶּ֨ם לָכֶ֜ם בַּיּ֣וֹם הָרִאשׁ֗וֹן פְּרִ֨י עֵ֤ץ הָדָר֙ כַּפֹּ֣ת תְּמָרִ֔ים וַעֲנַ֥ף עֵץ־עָבֹ֖ת וְעַרְבֵי־נָ֑חַל וּשְׂמַחְתֶּ֗ם לִפְנֵ֛י ה' אֱלֹקֵיכֶ֖ם שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ (מא) וְחַגֹּתֶ֤ם אֹתוֹ֙ חַ֣ג לַֽה' שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים בַּשָּׁנָ֑ה חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם בַּחֹ֥דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֖י תָּחֹ֥גּוּ אֹתֽוֹ׃ (מב) בַּסֻּכֹּ֥ת תֵּשְׁב֖וּ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים כׇּל־הָֽאֶזְרָח֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל יֵשְׁב֖וּ בַּסֻּכֹּֽת׃ (מג) לְמַ֘עַן֮ יֵדְע֣וּ דֹרֹֽתֵיכֶם֒ כִּ֣י בַסֻּכּ֗וֹת הוֹשַׁ֙בְתִּי֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּהוֹצִיאִ֥י אוֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י ה' אֱלֹקֵיכֶֽם׃ (מד) וַיְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁ֔ה אֶת־מֹעֲדֵ֖י ה' אֶל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ {פ}

(1) ה' spoke to Moses, saying: (2) Speak to the Israelite people and say to them: These are My fixed times, the fixed times of ה', which you shall proclaim as sacred occasions. (3) On six days work may be done, but on the seventh day there shall be a sabbath of complete rest, a sacred occasion. You shall do no work; it shall be a sabbath of ה' throughout your settlements.

(4) These are the set times of ה', the sacred occasions, which you shall celebrate each at its appointed time: (5) In the first month, on the fourteenth day of the month, at twilight, there shall be a passover offering to ה', (6) and on the fifteenth day of that month יהוה’s Feast of Unleavened Bread. You shall eat unleavened bread for seven days.

(7) On the first day you shall celebrate a sacred occasion: you shall not work at your occupations. (8) Seven days you shall make offerings by fire to ה'. The seventh day shall be a sacred occasion: you shall not work at your occupations. (9) ה' spoke to Moses, saying:

(10) Speak to the Israelite people and say to them: When you enter the land that I am giving to you and you reap its harvest, you shall bring the first sheaf of your harvest to the priest. (11) He shall elevate the sheaf before ה' for acceptance in your behalf; the priest shall elevate it on the day after the sabbath.

(12) On the day that you elevate the sheaf, you shall offer as a burnt offering to ה' a lamb of the first year without blemish. (13) The meal offering with it shall be two-tenths of a measure of choice flour with oil mixed in, an offering by fire of pleasing odor to ה'; and the libation with it shall be of wine, a quarter of a hin.

(14) Until that very day, until you have brought the offering of your God, you shall eat no bread or parched grain or fresh ears;*bread or parched grain or fresh ears That is, of the new crop. it is a law for all time throughout the ages in all your settlements. (15) And from the day on which you bring the sheaf of elevation offering—the day after the sabbath—you shall count off seven weeks. They must be complete: (16) you must count until the day after the seventh week—fifty days; then you shall bring an offering of new grain to ה'. (17) You shall bring from your settlements two loaves of bread as an elevation offering; each shall be made of two-tenths of a measure of choice flour, baked after leavening, as first fruits to ה'.

(18) With the bread you shall present, as burnt offerings to ה', seven yearling lambs without blemish, one bull of the herd, and two rams, with their meal offerings and libations, an offering by fire of pleasing odor to ה'. (19) You shall also offer one he-goat as a sin offering and two yearling lambs as a sacrifice of well-being. (20) The priest shall elevate these—the two lambs*—the two lambs— Force of Heb. construction uncertain. —together with the bread of first fruits as an elevation offering before ה'; they shall be holy to ה', for the priest.

(21) On that same day you shall hold a celebration; it shall be a sacred occasion for you; you shall not work at your occupations. This is a law for all time in all your settlements, throughout the ages.

(22) And when you reap the harvest of your land, you shall not reap all the way to the edges of your field, or gather the gleanings of your harvest; you shall leave them for the poor and the stranger: I ה' am your God.

(23) ה' spoke to Moses, saying: (24) Speak to the Israelite people thus: In the seventh month, on the first day of the month, you shall observe complete rest, a sacred occasion commemorated with loud blasts. (25) You shall not work at your occupations; and you shall bring an offering by fire to ה'. (26)

ה' spoke to Moses, saying: (27) Mark, the tenth day of this seventh month is the Day of Atonement. It shall be a sacred occasion for you: you shall practice self-denial, and you shall bring an offering by fire to ה'; (28) you shall do no work throughout that day. For it is a Day of Atonement, on which expiation is made on your behalf before your God ה'. (29) Indeed, any person who does not practice self-denial throughout that day shall be cut off from kin; (30) and whoever does any work throughout that day, I will cause that person to perish from among the people. (31) Do no work whatever; it is a law for all time, throughout the ages in all your settlements. (32) It shall be a sabbath of complete rest for you, and you shall practice self-denial; on the ninth day of the month at evening, from evening to evening, you shall observe this your sabbath.

(33) ה' spoke to Moses, saying: (34) Say to the Israelite people: On the fifteenth day of this seventh month there shall be the Feast of Booths*Booths Others “Tabernacles.” to ה', [to last] seven days. (35) The first day shall be a sacred occasion: you shall not work at your occupations; (36) seven days you shall bring offerings by fire to ה'. On the eighth day you shall observe a sacred occasion and bring an offering by fire to ה'; it is a solemn gathering:*solemn gathering Precise meaning of Heb. ‘aṣereth uncertain. Cf. Num. 29.35; Deut. 16.8. you shall not work at your occupations.

(37) Those are the set times of ה' that you shall celebrate as sacred occasions, bringing offerings by fire to ה' —burnt offerings, meal offerings, sacrifices, and libations, on each day what is proper to it— (38) apart from the sabbaths of ה', and apart from your gifts and from all your votive offerings and from all your freewill offerings that you give to ה'.

(39) Mark, on the fifteenth day of the seventh month, when you have gathered in the yield of your land, you shall observe the festival of ה' [to last] seven days: a complete rest on the first day, and a complete rest on the eighth day. (40) On the first day you shall take the product of hadar*hadar Others “goodly”; exact meaning of Heb. hadar uncertain. Traditionally the product is understood as “citron.” trees, branches of palm trees, boughs of leafy*leafy Meaning of Heb. ‘aboth uncertain. trees, and willows of the brook, and you shall rejoice before your God ה' seven days. (41) You shall observe it as a festival of ה' for seven days in the year; you shall observe it in the seventh month as a law for all time, throughout the ages. (42) You shall live in booths seven days; all citizens in Israel shall live in booths, (43) in order that future generations may know that I made the Israelite people live in booths when I brought them out of the land of Egypt—I, your God ה'. (44) So Moses declared to the Israelites the set times of ה'.

The festival of Sukkot is referred to in Exodus 23:16 and 34:22 as חג האסיף without any mention of סוכות at all. Deuteronomy 16:13 calls it חג הסכת, and it occurs “when you gather in your produce from the threshing floor and the winepress (באספך מגרנך ומיקבך).” None of these texts connects the festival with the exodus.

It is only in Leviticus 23:43 that we find that Israelites must dwell in booths at this time in order that they may remember that God made them dwell in booths when He took them out of Egypt. A closer examination strongly suggests that this explicit mention of an historical event connecting this festival to the exodus is the exception proves the rule.

Scholars have long noted that the list of מועדי ה’, sacred occasions, of Leviticus 23 comes to its original conclusion, in verse 37-38, which parallels the opening in verse 4. [As many scholars have noted, the section on the Sabbath in verses 1—3 is secondary. This is indicated by the fact that the Sabbath is not really one of the מועדי ה’ מקראי קודש since it recurs weekly and is completely independent of the lunar calendar. Indeed, in the parallel section of Numbers 28-29, which lists the sacrifices that are offered on the different occasions, not only the מקראי קודש, the Sabbath, like the regular day and the first of the month, is not referred to as one of the מקראי קודש and there is no reference to any prohibition of work. Furthermore, Leviticus 23:4 serves as a perfect introduction and clearly repeats 23:2. It thus seems that the initial verses of the chapter were supplemented to an earlier list with the purpose of including the Sabbath and enhancing its status. It seems likely that this supplementation at the beginning of the chapter took place at the same time that the secondary material on Sukkot was added at the end of the chapter.]

The festival of Sukkot is treated in verses 33—36, just before the summarizing conclusion of verse 37(-38), and these verses make no mention of Sukkot being connected to the Exodus. It is only in the subsequent return to the issue of Sukkot in verse 39, “But on the fifteenth day of the seventh month”[4] that we find the mention of the Exodus in relation to Sukkot. Yet this entire passage of verses 39ff. is clearly secondary. Not only is it extremely odd to return to discuss the festival of Sukkot after the chapter on the sacred occasions has come to a close. It is also odd to begin a new section with the word אך, “however.” What is more, scholars have identified other אך clauses that appear to be secondary.

The connection that Leviticus 23:43 draws between Sukkot and the Exodus is not only secondary; it is also contrived. No biblical account recalls how God made the Israelites dwell in booths; furthermore, the Bible imagines them as dwelling in tents, not in booths!

See: Integrating the Exodus Story into the Festivals TheTorah.com Prof. Rabbi David Frankel

Peninei Halakhah, Zemanim

Halakhah

Author:Eliezer Melamed

Peninei Halakhah (“Pearls of Jewish Law”) is a contemporary, easily accessible, and thorough presentation of practical halakhah (law), written in modern Hebrew by Rabbi Eliezer Melamed, Rosh Yeshiva and rabbi of the community of Har Bracha. Consisting of sixteen volumes and expanding, it includes a range of sources, explanations of the spiritual foundations of laws, differences between Ashkenazi and Sephardi practice, and footnotes at the end of every chapter with elaborations and additional sources. The work is popular in Israel, where it is often used as the standard halakhah textbook in religious Zionist schools, and in Jewish communities throughout the world.

Composed: Har Brakha (c.2001 – c.2005 CE)

(א) יום העצמאות ויום ירושלים וימי הזיכרון / קביעת יום טוב לדורות ביום העצמאות

(ב) מצווה לקבוע יום טוב לשמחה והודאה לה' ביום שנעשית לישראל תשועה, ועל סמך זה נקבעו פורים וחנוכה כימים טובים לדורות. ואף שיש איסור להוסיף מצוות על מה שכתוב בתורה, מכל מקום מצווה זו נלמדת בקל וחומר – ומה ביציאת מצרים שניצלנו מעבדות לחירות נצטוונו לחוג את הפסח ולומר שירה בכל שנה ושנה, קל וחומר בפורים שניצלנו ממיתה לחיים (עפ"י מגילה יד, א). ועל סמך זה קבעו את חנוכה (ריטב"א שם). ובאר ה'חתם-סופר' (יו"ד סו"ס רלג, ואו"ח רח), שכיוון שמצווה זו נלמדת בקל וחומר, היא נחשבת כמצווה מהתורה. אלא שמהתורה אין הדרכה מפורטת כיצד לעשות יום טוב, וכל שעושה בהם איזה זכר לתשועה יוצא ידי המצווה מהתורה, וחכמים הם שקבעו לקרוא את המגילה ולעשות משתה ומשלוח מנות ומתנות לאביונים בפורים, ולהדליק נרות בחנוכה.

(ג) וכן נהגו ישראל בקהילות רבות, שקבעו ימי שמחה לזכר ניסים שנעשו להם. בקהילות רבות קראו לימים אלו על שם חג הפורים, כגון 'פורים-פרנקפורט', 'פורים-טבריה'. ויש מקומות שנהגו באותם ימים לערוך משתה ומשלוח מנות ומתנות לאביונים. ...

ולכן אין בקביעתו חשש 'בל תוסיף', כי האיסור לבדות יו"ט הוא בסתם יו"ט שלא נתקן לזכר ישועה, אבל הנתקן לזכר ישועה יש בו חיוב מקל וחומר. עוד כתב שיש איסור לנביאים להוסיף יו"ט על פי הנבואה. ומה שנצרכו בפורים לדרשה מיוחדת מהפסוק (מגילה ז, א), הוא לקביעת מגילת אסתר בכתובים.
ויש לשים לב לדבריו הנאמנים של רבי משולם ראטה, שדבר זה נקבע על פי רוב גדולי הרבנים. (אמנם לעניין הלל בברכה נחלקו, אבל לעצם חובת ההודאה והשמחה כך היתה דעת רוב גדולי הרבנים). ומה שכתב בחת"ס או"ח קצא, 'מיהו', שיש חשש 'בל תוסיף' בקביעת יו"ט לכל ישראל, כוונתו על נס שנעשה לקהילה אחת. אבל בנס שהיה לכלל חייבים לקבוע יו"ט לכל ישראל. וע"ע בספר 'הלכות יום העצמאות ויום ירושלים' לרב רקובר, שהובאו בו מאמרים מהרבנים הראשיים ועוד גדולים, על המצווה לקביעת יו"ט ביום העצמאות. ←
יש ששאלו מדוע יהושע לא תיקן חג על כיבוש הארץ. והתשובה לכך, שחג הפסח נתקן על הגאולה ממצרים והכניסה לארץ, וזו הלשון החמישית של גאולה. ורבי צדוק הכהן מלובלין (פרי צדיק על ט"ו באב) סובר שט"ו באב נתקן על כך. ע"ע להלן הערה 7.

(1) Yom Ha-atzma’ut, Yom Yerushalayim, Yom Ha-zikaron, and Yom Ha-Sho’ah / Establishing Yom Ha-atzma’ut as a Permanent Holiday

(2) There is a mitzva to establish a holiday of rejoicing and praising God on a day when the Jewish people were saved. It was on this basis that the Sages established Purim and Ḥanuka as permanent holidays. Even though one may not add mitzvot to the Torah, this mitzva is derived from a kal va-ḥomer (a fortiori argument): When we left Egypt and were delivered from slavery, God commanded us to celebrate Pesaḥ and sing praise to Him every year; all the more so must we celebrate Purim, when we were saved from death (Megilla 14a). This principle served as the Sages’ basis for establishing Ḥanuka as well (Ritva ad loc.). Ḥatam Sofer explains (end of YD 233, OḤ 208) that since this mitzva is derived from a kal va-ḥomer, it is considered a Torah commandment. However, the Torah does not prescribe exactly how to establish a holiday; therefore, one who does anything to commemorate the salvation fulfills his Torah obligation. It was the Sages who determined that we read the megilla, conduct a festive meal, send mishlo’aḥ manot (gifts of food) to others, and give charity to the poor on Purim, and light candles on Ḥanuka.

(3) Many Jewish communities throughout the ages kept this mitzva, instituting days of joy in commemoration of miracles that they experienced. Many of them included the word “Purim” when naming these days, like “Purim Frankfurt” and “Purim Tiberias.” Some communities had a custom to eat festive meals, send mishlo’aḥ manot to one another, and give charity to the poor on these days. ...

Therefore, establishing it was not a violation of bal tosif (adding to the laws of the Torah), since the prohibition against inventing a holiday refers only to holidays that do not commemorate a salvation. Based on this kal va-ḥomer, however, we are obligated to institute holidays that commemorate salvations. R. Roth adds that a prophet may not establish a new holiday based on prophecy. In the case of Purim was it necessary to produce a special scriptural exposition (Megilla 7a), only in order to canonize the book of Esther as part of Scripture.
It is worth noting R. Meshulam Rath’s reliable statement that Yom Ha-atzma’ut was instituted by the majority of the greatest rabbis. (Although they disputed whether one should recite Hallel with a berakha, most of the greatest rabbis agreed on the basic obligation to give thanks and rejoice.) And when Ḥatam Sofer, OḤ 191, s.v. “mihu,” writes that one might violate the prohibition of bal tosif by establishing a holiday for all of Israel, he merely means that one may not establish a national holiday to commemorate a miracle that happened to one Jewish community. However, when the entire Jewish people experienced a miracle, we are obligated to establish a holiday for all of Israel. See also R. Nahum Rackover’s Hilkhot Yom Ha-atzma’ut Ve-Yom Yerushalayim, which includes articles on the mitzva to establish a holiday on Yom Ha-atzma’ut written by the chief rabbis of Israel and other great Torah scholars.
Some have asked why Yehoshua neglected to establish a holiday to celebrate the conquest of Eretz Yisrael. The answer is that the festival of Pesaḥ commemorates both the redemption from Egypt and Israel’s subsequent entry into Eretz Yisrael. This corresponds to the fifth expression of redemption. Alternatively, R. Tzadok Ha-Kohen of Lublin (Pri Tzadik on Tu Be-Av) posits that the holiday of Tu Be-Av (the fifteenth of Av) was established to commemorate this event. Also, see below, n. 7.

(ב) מצד ההלכה, אין צורך לערוך יום זיכרון כללי לקדושים שנהרגו במלחמה, אלא יש לנהוג כפי שנוהגים בישראל לגבי כל נפטר, שביום השנה שלו (יורצייט) מזכירים את נשמתו, ובנו או קרוביו אומרים קדיש ולומדים תורה ונותנים צדקה לעילוי נשמתו. והמהדרים קובעים אזכרה ומקיימים שיעורי תורה לעילוי נשמתו.

(ג) במשך ההיסטוריה הארוכה שלנו היו מלחמות רבות, ופעמים רבות נהרגו בהן יותר לוחמים מאשר בכל מלחמות צה"ל יחד, ומעולם לא מצינו שתקנו חכמים יום זיכרון לנופלים. אם ניצחו – חגגו, ואם הפסידו – התאבלו אבל יחיד. רק על חורבן בית המקדש, שהוא חורבן האומה מבחינה רוחנית ולאומית, תקנו צומות. ואכן החורבן הוא שורש כל הצרות, הגזירות והרציחות שעברו על עמנו במשך הגלות. גם צום גדליה לא נתקן מפני שגדליה היה גדול הצדיקים, עד שרק עליו צריכים כל ישראל להתאבל, אלא מפני שבהריגתו כבה נר ישראל של שארית הפליטה שנותרה בארץ אחר חורבן הבית הראשון.

(2) From a halakhic standpoint, there is no need to institute a general memorial day for the holy soldiers who were killed in battle. Rather, one should do what the Jewish people have always done for any Jew who dies: on the yahrzeit (anniversary of death), a memorial prayer is recited and the deceased’s son or relatives recite Kaddish, study Torah, and give charity to elevate their loved one’s soul. Those who go beyond this hold a full memorial service with Torah lectures to elevate the deceased’s soul.

(3) We have fought many wars throughout our long history, often losing more soldiers in one war than the IDF has lost in all of its battles combined. Nevertheless, the Sages never instituted a memorial day for those killed in battle. When we were victorious, we celebrated, and when we lost, we mourned individually.

The only tragedy for which the Sages instituted public mourning, in the form of fast days, is the destruction of the Temple, which was a spiritual and national destruction. Indeed, the destruction of the Temple is the source of all the troubles, evil decrees, and bloodshed that our nation has suffered throughout the long exile.

Even the Fast of Gedalia was instituted in commemoration of the Temple’s destruction, not because Gedalia’s righteousness warranted that all of Israel mourn his death each year. Rather, his assassination extinguished the last flicker of hope for the Jews who remained in Eretz Yisrael after the destruction of the First Temple.

(ז) לדאבון לבנו, השתלטו על כלי התקשורת הממלכתיים ועל חיי התרבות במדינת ישראל אנשים חסרי אמונה, רחוקים מהכרת עברו וייעודו של כלל ישראל. בתחילה עוד היתה בהם לחלוחית של יהדות ממה ששמעו בבית הוריהם, אולם במשך הזמן הריחוק עשה את שלו, והם הפכו את יום הזיכרון ליום של חולשה ותבוסתנות. ליום שבו במקום לכבד את זיכרון הנופלים, להבין את משמעותו של עם ישראל, ולתת משמעות למסירות נפשם, הם מדגישים את הכאב, הייאוש והחידלון, ומעמידים את מותם כמוות חסר משמעות. הם נראים כמכבדים את הנופלים, אבל האמת שאין פגיעה גדולה יותר בכבודם של הקדושים מאשר הצביון הקלוקל שהעניקו ליום הזיכרון, שביסודו – התעלמות מהיעוד הכלל-ישראלי שלמענו מסרו החיילים את נפשם.

(ח) אם כבר מקיימים יום זיכרון, צריך להעלות בו על נס את מסירות נפשם על קידוש השם. להדגיש כי הם גילו לנו שחזון קיבוץ הגליות ובניית העם בארצו גדול כל כך עד ששווה לתת את החיים בעולם הזה למענו. ומכוח זה אנחנו מגבירים את כוחנו ולאורם אנחנו ממשיכים. הילדים שאנחנו מולידים ומגדלים – מכוחם. הישובים שאנחנו מקימים – מכוחם. לימוד התורה שאנחנו לומדים – שלהם הוא. החברה היהודית המוסרית שאנחנו רוצים לבנות כאן כחזון הנביאים – שלהם. ומתוך זיכרון כזה נוכל ברוב מרץ להמשיך בדרכם, דרך של מסירות נפש למען כלל ישראל. ובזה נכבד אותם באמת, כקדושים וטהורים, כזוהר הרקיע מאירים ומזהירים.

(ט) כך גם צריך לומר למשפחות השכולות, אלו שבקרבם צמחו הקדושים הגיבורים הללו – אל תיכנעו למוות, המשיכו לחיות מכוחם. אל תרכינו את ראשכם, אלא זקפו את קומתכם מאוד, לכבודם. הרימו את מבטכם אל מעבר לאופק הרגיל, אל חזון הגאולה ואחרית הימים. וגם אם בעיניכם דמעות, אלו דמעות של גדוּלה.

(7) Sadly, people who lack faith, who do not understand the Jewish people’s past or its mission, have seized control of the Israel’s media and cultural life. In the beginning, the secularists still possessed an inkling of Judaism, based on what they heard in their parents’ home, but over time, alienation from Torah values took its toll and they turned Yom Ha-zikaron into a day of weakness and defeatism. Instead of honoring the memories of the fallen, trying to understand the essence of the nation of Israel, and investing meaning into the soldiers’ self-sacrifice, they emphasize the pain, despair, and destruction, portraying the deaths of these soldiers as meaningless. They appear to be honoring the fallen, but in reality, there is no greater affront to the honor of these martyrs than the inappropriate character that these people have attached to Yom Ha-zikaron. The fundamental flaw in their approach is their disregard for the Jewish national destiny for whose sake the soldiers sacrificed their lives.

(8) If we nonetheless observe Yom Ha-zikaron, we must underscore the soldiers’ self-sacrifice in sanctification of God’s name. We must emphasize how they demonstrated to us that the vision of the ingathering of the exiles and the rebirth of the nation of Israel in its ancient homeland is so great that it is worth giving up one’s life in this world for its sake. This will strengthen us and inspire us to follow their lead. The children we bear and raise exist in their merit; the settlements we establish flourish because of them; the Torah we learn is theirs; the ethical Jewish society we want to build here, as the prophets foretold, is theirs. If we remember this, and exert a great deal of effort, we will be able to continue in their path, the path of self-sacrifice for the Jewish people. Then we will truly honor them, as holy and pure souls, illuminating the world and shining like the glow of the heavens.

(9) This is also what we must say to the bereaved families, which produced these holy and courageous warriors: do not surrender to death; continue to live by their strength. Do not bow your heads; rather, stand up straight and tall in their honor. Lift your eyes beyond the ordinary horizon and look toward the vision of the redemption and the End of Days. And even if there are tears in your eyes, those are tears of grandeur.

That Jewish death is either justified or possesses some universal redemptive significance is, in fact, a point on which those who differ over just about everything else can agree.

For the Christians, we suffer as enduring witness to our murder of Christ and rejection of his divinity.

For the Muslims, we suffer because we reject Muhammad's prophecy and message.

For traditional Jews, we suffer for our sins and for the sake of sanctifying God's name.

For Hermann Cohen and his liberal acolytes (both those who acknowledge their debt to him and those who don't), we suffer on behalf of the sins of the world.

Only one group of people denies that the suffering of the Jews has any redemptive meaning at all: the Zionists. For us, the Jews suffer only because people mean us harm, and because we are unable to defend ourselves. And therefore we must learn to defend ourselves.

This seemingly modest, rational demural of the Jews — our bowing out of the economy of suffering into which we had been conscripted — turns out to be one of the most radical revolutions in Western thought.

We see all around us that it is unfathomable to the rest of the world — to Jew and gentile alike — that we are no longer willing to accept our suffering as the verdict of heaven and humanity, but intend instead to defend ourselves. B-b-b-but, they sputter, can't you see that you are guilty? That you are deicides, kafirs, thieves, settler-colonists, guilty of apartheid and genocide and countless other inhuman crimes? That you deserve this — all of this — and more?

To which we Zionists reply: No more guilty than any human being. No, we will defend ourselves.

This is the only meaning of the Shoah for us. That we were murdered for no good reason, and that our murder has no redemptive meaning. None at all.

A Zionist Reflection for Yom HaShoah

The Jew as stubborn "living witness for the absence of redemption" (Strauss), or what Bibi got right

JOE SCHWARTZ MAY 08, 2024 on Bones of Joseph: Dispatches from Tel Aviv on Substack