[א] 'והפשיט ונתח' – יכול יהיה מפשיט אבר אבר ומנתח? תלמוד לומר "העולה" – מפשיט כולה ואחר כך מנתחה. 1) (Vayikra 1:6): "And he shall flay the burnt-offering, and he shall cut it into its pieces": I might think that he flays it limb by limb and he cuts it (i.e., each limb, after it has been flayed); it is, therefore, written "the burnt-offering." He flays the whole animal and then cuts it.
[ב] יכול אין טעון הפשט אלא עולת נדבה; עולת חובה מנין? ודין הוא! נאמר "הבא עולת נדבה" ונאמר "הבא עולת חובה": מה עולת נדבה טעונה הפשט, אף עולת חובה – תטען הפשט. 2) I might think that only a gift burnt-offering requires flaying. Whence do I derive the same for a prescribed burnt-offering? It follows, viz.: It is written that a gift burnt-offering is brought, and it is written that a prescribed burnt-offering is brought. Just as a gift burnt-offering requires flaying, so, a prescribed burnt-offering.
[ג] אין לי אלא עולת בקר; עולת הצאן מנין? ודין הוא! נאמר "הבא עולה מן הבקר" ונאמר "הבא עולה מן הצאן": מה עולת בקר טעונה הפשט, אף עולת הצאן – תטען הפשט. 3) I might think that only a burnt-offering from the cattle requires flaying. Whence do I derive the same for a burnt-offering from the flock? It follows, viz.: It is written that a burnt-offering is brought from the cattle, and it is written that a burnt-offering is brought from the flock. Just as the first requires flaying, so, the second.
[ד] אין לי אלא של אנשים; של נשים מנין? אין לי אלא של ישראל; של עבדים מנין? עד שאתה מרבה להביא את של עובד אלילים מנין? תלמוד לומר "העולה" – כל שהוא עולה טעונה הפשטה. מה ראית להביאן להפשט ונתוח ולהוציאם מן הסמיכה? אחר שריבה הכתוב מיעט! מפני מה אני מביאם להפשט ונתוח? שהפשט ונתוח כשרים בכל אדם, ומוציא אני הסמיכה שאין הסמיכה אלא בבעלים. 4) This tells me only that (the burnt-offering) of men (requires flaying). Whence do I derive the same for that of women? This tells me only of the burnt-offering of a Jew. Whence do I derive the same for that of bondsmen? — until even that of gentiles is included? From "the burnt-offerings" — Whatever is a burnt-offering requires flaying. Why did you see fit to include them (the burnt-offerings of all the above) for flaying and cutting and to exclude them from semichah? After Scripture includes, it excludes. Why do I include them for flaying and cutting and exclude them from semichah? For flaying and cutting are kasher with all persons. And I exclude them from semichah, for semichah is performed only by the owner.
[ה] ר' חייא אומר, צא וראה את מה מיעט הכתוב למעלה; את הקריבים או את המקריבים? – הוי אומר המקריבים. אף אני אמעטם מן הסמיכה מפני שאני ממעט את המקריבים ולא אמעטם מהפשט ונתוח מפני שאני ממעט את מעשה עולה בעצמה. 5) R. Chiyya says: Go and see what Scripture excludes above (by [Vayikra 1:2] "a man, if he offers, etc.") — what is offered? (i.e., the animal), or the offerers? The offerers (e.g., a woman is excluded from semichah). Likewise, I exclude them (gentiles) from semichah, because I am excluding the offerers. I do not exclude them (the animals of gentiles) from flaying and cutting, because then I would be excluding the burnt-offering itself from an act (affecting its body).
[ו] אין לי אלא שנשחטה לשמה; שלא לשמה מנין? תלמוד לומר "העולה" – כל שהוא עולה טעונה הפשטה. 6) This tells me (that flaying is required) only of a (burnt-offering) that was slaughtered lishmah (i.e., with the intent that it be a burnt-offering). Whence do I derive the same for one that was slaughtered lo lishmah (i.e., with a different intent)? From "the burnt-offering." Whatever is a burnt-offering requires flaying.
[ז] "ונתח" – יכול ינתח נתחיה לנתחים? תלמוד לומר "אותה" – אותה לנתחיה ולא נתחיה לנתחים. יכול אף הפסולה תהיה טעונה הפשט ונתוח? תלמוד לומר (ויקרא א, יב) "אֹתו" – כשרה ולא פסולה, ופסולה שעלתה על גבי המזבח, קריבה כמות שהיא. 7) "and he shall cut it into its pieces": I might think that he cuts its pieces into pieces; it is, therefore, written "it" — it into its pieces, and not its pieces into pieces. I might think that even an animal that is pasul requires flaying and cutting; it is, therefore, written "it" — an animal that is kasher, and not one that is pasul. And one that is pasul, which was placed on the altar, is sacrificed as it is (without flaying and cutting).
[ח] "ונתנו בני אהרן הכהן אש על המזבח": אמר ר' יהודה, מנין להצתת האליתא שלא תהיה אלא בכהן כשר ובכלי שרת? תלמוד לומר "ונתנו בני אהרן הכהן אש על המזבח". אמר ר' שמעון, וכי עלה על לב שהזר קרב לגבי מזבח?! אם כן מה תלמוד לומר "ונתנו בני אהרן הכהן אש על המזבח"? למד על הצתת אליתא שלא תהיה אלא בראשו של מזבח. 8) (Vayikra 1:7): "And the sons of Aaron, the Cohein, shall put fire upon the altar." R. Yehudah said: Whence is it derived that the kindling of the alita (kindling wood) is to be performed by a Cohein kasher in priestly vestments? From "And the sons of Aaron, the Cohein, shall put fire upon the altar." R. Shimon said: Would it enter your mind that a zar (a non-priest) could sacrifice on the altar! If so, why is it written "And the sons of Aaron, the Cohein, etc."? To teach that the wood must be kindled on the top of the altar (and not below, and then brought up to the altar).
[ט] "ונתנו בני אהרן הכהן", מה תלמוד לומר "הכהן"? ממשמע שנאמר "אהרן" איני יודע שהוא כהן?! אם כן למה נאמר "הכהן"? – בכיהונו, למד על כהן גדול שעבד בבגדי כהן הדיוט שעבודתו פסולה. ומנין לכהן הדיוט שעבד בבגדי כהן גדול שעבודתו פסולה? תלמוד לומר (ויקרא א, יא) "הכהנים" – בכהונם. הא כהן גדול שעבד בבגדי כהן הדיוט וכהן הדיוט שעבד בבגדי כהן גדול – עבודתן פסולה. 9) "And the sons of Aaron, the Cohein": Why "the Cohein"? From "Aaron," do I not know that he is a Cohein? Why is it mentioned? To emphasize "in his priesthood" — to teach that if a high-priest officiated in the vestments of a regular priest, his service is pasul. And whence is it derived that if a regular priest officiated in the vestments of the high-priest his service is pasul? From (Vayikra 1:8) "the priests" — in their priesthood. So that if a high-priest officiated in the vestments of a regular priest, or a regular priest, in those of a high-priest, their service is pasul.
[י] "ונתנו בני אהרן הכהן אש על המזבח" – אף על פי שהאש יורדת מן השמים, מצוה להביא אש מן ההדיוט. אש שירדה בימי משה לא נסתלקה ממזבח הנחושת עד שבאו לבית העולמים; אש שירדה בימי שלמה לא נסתלקה ממזבח העולה עד שנסתלקה בימי מנשה. 10) "And the sons of Aaron, the Cohein, shall put fire upon the altar." Even though fire descends from Heaven, it is a mitzvah to bring man-made fire. The fire that descended in the days of Moses did not depart from the copper altar until they came to the temple. The fire that descended in the days of Solomon did not depart from the burnt-offering altar until the days of Menasheh.
[יא] "וערכו עצים על האש" – עצים על גבי האש ולא האש על גבי עצים. אמר ר' שמעון, מנין לרבות שני גזירי עצים למערכה על התמיד של בין הערבים? תלמוד לומר "וערכו עצים על האש". 11) (Vayikra 1:7): "And they shall arrange wood upon the fire": "wood upon the fire," and not fire upon the wood. R. Shimon said: Whence is it derived that the daily afternoon offering requires two additional logs for the woodpile? From "And they shall arrange the (lit.,) woods upon the fire."