[א] "וידבר ה' אל משה לאמר…איש מזרעך לדרתם אשר יהיה בו מום לא יקרב להקריב לחם אלקיו". אמר ר' אלעזר בר' יוסי, הא תינוק פסול אף על פי שהוא תמים. אימתי עבודתו כשרה? משיביא שתי שערות, אבל אין אחיו הכהנים מקריבים אותו לעבודה עד שיהיה בן כ' שנה. 1) (Vayikra 21:17) ("Speak to Aaron, saying: "A man of your seed, to their generations, who will have in him a blemish, shall not come near to offer up the bread of his G d": ("A man of your seed"): R. Elazar b. R. Yossi said: A child is unfit even if he is unblemished. When is his service kasher? Once he grows two (pubic) hairs. But his fellow Cohanim do not initiate him in his service until he is twenty years old.
[ב] "אשר יהיה בו מום" – אין לי אלא שלא יהיה בו מום לאחר הדיבור כזיבה וכנגעים. היה בו מום לפני הדיבור מנין? תלמוד לומר "אשר יהיה בו מום". אין לי אלא שנולד תמים ונעשה בעל מום. נולד בעל מום ממעי אמו מנין? תלמוד לומר "אשר יהיה בו מום". 2) "who will have in him a blemish": This tells me (that for his service to be kasher) he is not to have a blemish after the pronouncement (of the law), as in the instance of zivah and negaim (plague-spots). Whence is it derived (that his service is not kasher) if he has the blemish before the pronouncement? From "in him a blemish." This tells me only of his having been born unblemished and having become blemished. Whence do I derive the same for one who was born blemished from his mother's womb? From "in him a blemish."
[ג] "לא יקרב להקריב לחם אלקיו". אין לי אלא תמידים שהם קרוים "לחם", שנאמר "את קרבני לחמי לאשי". שאר כל הקרבנות מנין? תלמוד לומר שוב (ויקרא כא, כא) "לחם". מנין לרבות את הדם? תלמוד לומר "לא יקרב" ואומר "ויקריבו בני אהרן את הדם אליו". 3) "he shall not come near to offer up the bread of his G d": This tells me only of the temidim (the daily burnt-offerings), which are called "bread," (viz. Bamidbar 28:2) "My offering, My bread for My fires." Whence do I derive the same for the other offerings? From the repetition of "bread" (here). Whence is the same derived for the (sprinkling of) the blood? From "to offer up" (here) and (Bamidbar 9:9) "And the sons of Aaron offered up the blood to him."
[ד] מנין אימורי חטאת, ואימורי אשם, ואימורי קדשי קדשים, ואימורי קדשים קלים? תלמוד לומר (ויקרא כא, כא) "לא יגש להקריב". מנין הקומץ, והלבונה, והקטורת, ומנחת כהנים, ומנחת כהן משיח, ומנחת נסכים? תלמוד לומר (ויקרא כא, כא) "לא יגש להקריב". מנין היציקות, והבלילות, והתנופות, וההגשות, והקמיצות, [והפתיתות, והמליחות], והמליקות, והקבלות? תלמוד לומר (ויקרא כא, כא) "לא יגש להקריב". יכול יהיו חייבים על כולם? תלמוד לומר "לחם" – מה לחם מיוחד שהוא משום עבודה, יצאו אלו שאינם משום עבודה. 4) Whence do I derive the same for the devoted portions of the sin-offering and of the guilt-offering and of holy of holies and of lower-order offerings? From "he shall not come near (to offer up.") Whence do I derive the same for the fistful, the frankincense, the meal-offering of the Cohanim, and meal-offering of the anointed Cohein, and the meal-offering of the libations? From (Bamidbar 9:26) "the fire-offerings of the L–rd." Whence do I derive the same for the oil pouring, the mixings, the wavings, the presentings, the fistful takings the incense takings, the pinchings, and the (blood) receivings? From "he shall not come near to offer up." I might think that Cohanim with blemishes are liable (stripes) for performing all of them; it is, therefore, written "bread." Just as "bread" connotes the (sacrificial) service itself, (so all, for such liability must characterize the sacrificial service), excluding the above, which are not intrinsic to the service (i.e., if they are omitted, the offering is still kasher.)
[ה] "כל איש אשר בו מום" מה תלמוד לומר? לפי שנאמר "זרע אהרן" – אין לי אלא זרעו. אהרן עצמו מנין? תלמוד לומר "כל איש אשר בו מום". אין לי אלא בעל מום קבוע. מום עובר מנין? תלמוד לומר "כל איש אשר בו מום". 5) (Vayikra 21:18) ("For every man who has in him a blemish shall not come near: a man who is blind, or lame, or charum or asymmetrical of limb.") "every man who has in him a blemish": What is the intent of this? Because it is written (Vayikra 21:21) "the seed of Aaron," I might think that the halachah applied to his seed only. Whence do I derive that it applies (also) to Aaron himself? From "For every man." This tells me only of a permanent blemish. Whence do I derive the same for a passing blemish? From "every man who has in him a blemish."
[ו] "עִור" – בין סומא בשתי עיניו בין סומא אפילו בעינו אחת. חַוַרְוַר קבוע והמים הקבועים מנין? תלמוד לומר "איש עור". 6) "blind": whether he is blind in both eyes or only in one. Whence is it derived that white spots on the cornea or constant watery occlusion (are also considered blemishes)? From "a man who is blind" (i.e., though the impairment in vision is due not to the eye itself, but to some mal-functioning of the man.")
[ז] "פסח" – בין חגר בשתי רגליו בין חגר ברגלו אחת. רגלו חלולה ועקומה ודומה למגל מנין? תלמוד לומר "או פסח". "חרום" – שחוטמו שקוע. חוטמו בלום, חוטמו סולד, חוטמו נוטף מנין? תלמוד לומר "או חרום". 7) "lame": whether he is lame in both legs or only in one. Whence is it derived that if his foot is arched and curved in the shape of a scythe (this is also considered a blemish)? From "or lame" (connoting extension of inclusion). "charum": one whose nose is sunken in. Whence do I derive that noses which are fore-shortened, fused at the nostrils, or cadent (i.e., falling beneath the lip) (are also considered blemishes)? From "or charum."
[ח] אבא יוסי אומר, איזהו החרום? הכוחל שתי עיניו כאחת. אמרו לו, הפלגת! אף על גב שאין יכול לכחול שתי עיניו כאחת. 8) Abba Yossi says: Who is "charum"? One (whose nose is so sunken that he can "blue" his two eyes as one. They said to him: You are exaggerating. (He is considered "charum") even if he cannot blue his two eyes as one.
[ט] "שרוע" – שנשמטה יריכו. פיקה יוצא מגודלו, עקיבו יוצא לאחוריו, פרסתו רחבה כשל אווז מנין? תלמוד לומר "או שרוע". 9) "asymmetrical of limb (sarua): a thigh that has come out of joint. Whence is it derived (that the following are also included?): the projection of a bone from his thumb, a retro-projection of his heel, a goose-footed broadness of sole? From "or sarua."
[י] "שבר רגל" – אין לי אלא שנשברה רגלו. הקשן, והעקלן, והקולבן מנין? תלמוד לומר "איש". 10) (Vayikra 21:19) ("Or a man that has in him a brokenness of foot or a brokenness of hand") "a brokenness of foot": This tells me only of a brokenness of foot. Whence do I derive for inclusion one who is knock-kneed or bandy-legged or club-footed? From "a man."
[יא] "שבר יד" – אין לי אלא שנשברה ידו. אצבעותיו מורכבות זו על זו או קולטות: עד הפרק – כשר. למטה מן הפרק – פסול. חתכה – כשר. מנין? תלמוד לומר "או שבר יד". 11) "a brokenness of hand": This tells me only of a brokenness of hand. Whence do I derive for inclusion one whose fingers are fused at the tips or from the base to the middle phalange without being incised? From "or a brokenness of hand."
[יב] "גבן" – שיש לו גבינים הרבה. אין לו גבינים או אין לו אלא גבן אחד, זה גבן האמור בתורה. ר' דוסא אומר, מי שגביניו שוכבים. ר' חנינא בן אנטיגנוס אומר, כל שיש לו שתי גבים ושתי שדראות. "דק" – זה הדוק. חלזון נחש, עינב מנין? תלמוד לומר "או דק". 12) (Vayikra 21:20) ("Or one who is gibein or dak or tevalul in his eye; or one who is garav or yalefeth or meroach ashech.") "gibein": one who has two eyebrows (that are fused). Whence do I derive from inclusion one who has no eyebrows or only one? From "or gibein." R. Dossa says ("Gibein refers to) one whose brows droop (over his eyes.) R. Chanina b. Antignos Says ("Gibein refers to) one who has two backs and two spines. "dak": This is cataract. Whence do I derive for inclusion chilazon, nachash, and einav? From "or dak."
[יג] "תבלול" – לבן נכנס בשחור ושחור בלבן. ר' יוסי אומר, אין מומים בלבן! איזהו "תבלול"? לבן פוסק בסירה ונכנס בשחור. 13) "tevalul": If the white (of the eye) enters the black or the black enters the white. R. Yossi says: There is no blemish in the white. What is "tevalul"? If the white breaks through the ring and enters the black.
[יד] "בעינו" – להביא את שבעיניו: שתי עיניו למעלה, ושתי עיניו למטה, עינו אחת למעלה ועינו אחת למטה, ורואה את החדר ואת העליה כאחת, סני שמש, והזוגדן, והמדבר עם חבירו ואחר אומר "לי הוא רואה". 14) "in his eye": Any defect of the eye is implied. From here it is derived that if both his eyes were oriented upwards or downwards, if one eye were oriented upwards and the other downwards, if he saw the room or the attic as one, if he "hated the sun," if his eyes were unmatched, if he spoke with one person and gave the impression that he was looking at him [— all of these are considered blemishes).
[טו] "גרב" – זו החרס. "ילפת" – זו חזזית מצרית. "מרוח אשך" – ר' ישמעאל אומר כל שנמרחו אשכיו. ר' עקיבא אומר כל שרוח באשכיו. חנניא בן אנטיגנוס אומר כל שמראיו חשוכים. 15) "garav": a scabby condition. "yalefeth": the Egyptian lichen, "meroach ashech": R. Yishmael says: one whose testicles are crushed. R. Akiva says: one with distended testicles. Chanania b. Antignos says: one whose skin has taken on a swarthy coloration.