[א] "והבאתי עליכם חרב נוקמת נקם ברית" – נקם בברית ונקם שאינו בברית; איזו נקם שאינו בברית (ס"א איזו נקם שהוא בברית)? כגון סימוי עינים שסימו את עיני צדקיהו מלך יהודה. "ונאספתם אל עריכם" – מפני המצור. "ושלחתי דבר בתוככם" – שיהא המות הורג אתכם מבפנים ובעלי דבב מקיפים אתכם מבחוץ. "ונתתם ביד אויב" – הלכה אין מלינים את המת בירושלים, וכשהם מוציאים אותו לקברו קוברי מתיהם ניתנים ביד אויב. 1) (Vayikra 26:25) "And I will bring upon you a sword, avenging the vengeance of the covenant": What is "vengeance of the covenant"? Such as the blinding of the eyes of Tzidkiyahu king of Judah, (who broke his covenant with Nevuchadnezzar). "And you will be gathered together into your cities": because of the siege. "and I will send a plague in your midst": The pestilence will devour you from within, and informers will surround you from outside. "and you will be delivered into the hand of the foe": Halachah: It is not permitted to allow the dead to lie over in Jerusalem, and when they took him out to bury him they were seized by the foe.
[ב] "בשברי לכם מטה לחם" – לרבות כל מסעדי לחם. "ואפו עשר נשים לחמכם בתנור אחד" – מבלי עצים. "והשיבו לחמכם במשקל" – שתהא פת נפולת והן יושבות ומשקלות אותה בתנור. ר' יוסי בן דורמסקית אומר "משקל" מה תלמוד לומר? משל: ביד אדם איסר ופרוטה והוא יושב ומשקלו ואומר "אקח בו פת? אוכל אני ולא שבע; אקח בו תמרים! שמא אוכל אני ושבע!". – אף על פי כן אוכל ולא שבע שנאמר "ואכלתם ולא תשבעו". דבר אחר: "ואכלתם ולא תשבעו" – זה רעב של מהומה. 2) (Vayikra 26:26) "When I break your staff of bread": to include all that comes with the bread. "ten women shall bake your bread in one oven: for lack of wood, "and they shall dole out your bread by weight": For the wheat will be rotten (and the loaf will crumble) and they will sit and weigh it at the oven. ("and you will eat and not be sated") R. Yossi b. Dormaskith says: As people say: (If he had) an issar and a perutah (coins), he would sit and "weigh" (in his mind) and say "I will buy a loaf. (Maybe) I will eat it (and be sated") — but he is not sated. "I will buy dates. Maybe I will eat them and be sated." But still, he eats them and is not sated, viz.: "and you will eat and not be sated." Variantly: "You will eat and not be sated": This is the famine of (intestinal) commotion (i.e., malfunction).
[ג] "ואכלתם בשר בניכם ובשר בנותיכם תאכלו" – אמרו עליו על דואג בן יוסף שמת והניח בן קטן לאמו. והיתה מודדתו בטפחים בכל שנה, ונותנות משקלו זהב לשמים. ומשהקיפו מצודת ירושלים – טבחתו בידה ואכלתו, ועליה מקונן ירמיהו ואומר (איכה ב, כ) "רבוני! אם תאכלנה נשים פרים, עוללי טיפוחים!". משיבה רוח הקודש ואומרת (איכה ב, כ) "אם יהרג במקדש ה' כהן ונביא!" – זה זכריה בן יהודע הכהן. דבר אחר: "ואכלתם בשר בניכם ובשר בנותיכם תאכלו" – אין לי אלא אבות אוכלים בשר בנים ובנות; בנים אוכלים בשר אבות מנין? שנאמר (יחזקאל ה, י) "לכן אבות יאכלו בנים בקרבך ובנים יאכלו אבותם". 3) (Vayikra 26:29) "And you will eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters will you eat": They say of Doeg ben Yosef, who died and left a young child to his mother, that each year she would measure him by hand-breadth and give his weight in gold to the Temple. When they surrounded the citadel of Jerusalem, she slaughtered him with her own hand and ate him. And it is over her that Jeremiah keens (Eichah 2:20) "Shall women eat their fruit, their fondled ones ("measured by hand-breadth" and dedicated to the Temple)? And the Holy Spirit answers her (Eichah 2:20) "Shall there be killed in the Temple of the L–rd, Cohein and prophet!" — Zechariah ben Yehoyada the Cohein. "And you will eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters will you eat": What is the intent of this (seemingly redundant "will you eat")? This tells me only that fathers will eat the flesh of sons and daughters. Whence is it derived that sons will eat the flesh of fathers? From "will you eat." And thus is it written (Ezekiel 5:10) "Therefore, fathers will eat children in your midst, and children will eat their fathers."
[ד] "והשמדתי את במותיכם" – כמשמעו. "והכרתי את חמניכם" – אלו הנחשים והקסמים שבישראל. "ונתתי את פגריכם על פגרי גלוליכם" – וכי מה הפגרים עושים אצל הגלולים? אלא שהיה אליהו זכור לטוב מחזר על כל תפוחי הרעב; מצא אחד תפוח ומוטל ברעב. אמר לו "בני, מאיזה משפחה אתה?". אמר לו "ממשפחה פלונית". אמר לו "וכמה הייתם?". אמר לו "שלשת אלפים". "וכמה נשתייר מכם?". אמר לו "אני". אמר לו "רצונך לומר דבר אחד ולחיות?". אמר לו "הן!". אמר לו "אמור שמע ישראל ה' אלקינו ה' אחד". צעק מיד ואמר (עמוס ו, י): "הס! כי לא להזכיר בשם ה'" לא למדני אבא כך!". מה היה עושה? נוטל יראתו ונותנה על לבו ומגפפה ומנשקה עד שכריסו נבקעת ונופל, הוא ויראתו, לארץ. לכך נאמר "ונתתי את פגריכם על פגרי גלוליכם". "וגעלה נפשי אתכם" – זה הגולה. ויש אומרים זה סילוק שכינה. "ונתתי את עריכם חרבה" – 'עיר' "עריכם" – לרבות הכרכין והמחוזות. "והשימותי את מקדשיכם" – 'מקדש' 'מקדשי' "מקדשיכם" – לרבות בתי כנסיות ובתי מדרשות. "ולא אריח בריח נחוחכם" – כמשמעו. 4) (Vayikra 26:30) "And I will destroy your high places": as implied. "And I will cut down chamaneichem": These are the diviners and charmers in Israel. "and I will cast your carcasses upon the carcasses of your idols": What do the carcasses have to do with the idols: They said: (At the destruction of Jerusalem) Eliyahu made the rounds of all those swollen with hunger. Finding one so smitten, he said to him: "My son, from which family are you"? The boy: "From such and such." Eliyahu: "How many were you?" The boy: "Three thousand." Eliyahu: "And how many are left of you?" The boy: "I." Eliyahu: "Would you like to say something that will keep you alive?" The boy: "Yes." Eliyahu: "Say, hear O Israel, the L–rd, our G d, the L–rd is One." Immediately he screamed and said: "Hush! Do not mention the name of the L–rd; my father never taught me thus!" — saying which, he took his idol, placed it on his heart, and embraced it and kissed it until his belly burst, and he and his idol fell to the ground. And of this it is written "and I will cast your carcasses upon the carcasses of your idols." "and My soul shall abhor you": This is exile. Others say: This is the removal of the Shechinah. (Vayikra 26:31) "And I will lay waste your cities" ("areichem") "ir," "arei," "areichem" (all being implicit in the word "areichem") — to include large towns and provinces. "and I will make desolate your sanctuaries ("mikdesheichem"): "mikdash," "mikdeshei," "mikdesheichem" — to include synagogues and houses of study. "and I will not smell your sweet savors" (as stated).
[ה] "והשימותי אני את הארץ" – זו מדה טובה, שלא יהיו ישראל אומרים "הואיל וגלינו מארצינו, עכשיו האויבים באים ומוצאים עליה נחת רוח"; לכך נאמר: "ושממו עליה אויביכם היושבים בה" – זו האויבים הבאים אחרי כן, לא ימצאו עליה נחת רוח. 5) (Vayikra 26:32) "and I will make desolate the land": These are propitious tidings — that Israel will now say: "Since we have been exiled from our land, now the foe will come and find solace therein." For it is written "and your foes who dwell upon it will be awe-struck by it" — even the foe that comes afterwards will find no solace therein.
[ו] "ואתכם אזרה הגוים" – זו מדה קשה לישראל, שבשעה שבני המדינה גולים כולם למקום אחד, הם רואים זה את זה ומתנחמים – ואתם, אין אתם כן! אלא עתיד אני לזרות אתכם לבין כל האומות כאדם שהוא זורה שעורים במזרה ואין אחת מהם דבקה לחברתה, שנאמר (ירמיהו טו, ז): "וָאֶזְרֵם בְּמִזְרֶה בְּשַׁעֲרֵי הָאָרֶץ שִׁכַּלְתִּי אִבַּדְתִּי אֶת עַמִּי מִדַּרְכֵיהֶם לוֹא שָׁבוּ". 6) (Vayikra 26:33) "And you will I scatter among the nations": These are bad tidings for Israel. For when all the inhabitants of a country are exiled into one place, they see each other and are (somewhat) consoled thereby. But it shall not be so with you. I am destined to scatter you among all of the nations, as one scatters barley with a winnowing fan, no (kernel) adhering to the other, as it is written (Jeremiah 15:7) "I will scatter them with a winnowing fan through the gates of the earth. I have bereaved, I have destroyed My people, for they have not turned back from their ways."
[ז] "והריקותי אחריכם חרב" – חרב הנשלחת אחריכם לא במהרה היא חוזרת, וכמים הנשפכים ששוב אין חוזרים לכלים. 7) "and I will draw out the sword after you": The sword drawn out after you will not soon return (to its sheath), as spilled out water, which does not return to its vessel.