[א] "ואם עד אלה" – ר' אליעזר אומר אין המקום מביא פורעניות בישראל עד שהוא מעיד בהם תחלה שנאמר "ואם עד אלה". ר' יהושע אומר, שלא יהיו ישראל אומרים "כָלו המכות ואין לו אחרת להביא עלינו"; תלמוד לומר "ואם עד אלה" – עוד יש לי אחרים מאלה וכאלה להביא. "ויספתי ליסרה אתכם שבע על חטאתכם" – אתם עברתם לפָנַי שבע עבירות, בואו וקבלו שבע מיני פורעניות. 1) (Vayikra 26:18) ("And if with these you do not hearken to Me, then I shall chastise you even more, seven-fold for your sins.") "with these" ("ad eileh"). R. Eliezer says: The Holy One does not bring calamity to Israel until he testifies ("me'id" [similar to" ad]) against them first, as it is written "And if ad eileh." R. Yehoshua says: Let Israel not say "The plagues have ended and He has no other to bring upon us"; it is, therefore, written "And if ad eileh" — still ("od [similar to "ad"]) I have others of these and like these to bring. Then I shall chastise you even more, seven-fold for your sins.": You transgressed seven transgressions ("not learning, not doing, etc.," viz. Section 2:3 above) — come and take upon yourselves seven calamities, (which follow).
[ב] "ושברתי את גאון עוזכם" – זה בית המקדש; וכן הוא אומר (יחזקאל כד, כא) "הנני מחלל את מקדשי גאון עוזכם". ר' עקיבא אומר "ושברתי את גאון עוזכם" – אלו הגבורים שבישראל כגון יואב בן צרויה וחבריו. אחרים אומרים "ושברתי את גאון עוזכם" – אלו הגאים שהם גאונם של ישראל כגון פפוס בן יהודה ולולייניס אלכסנדרי וחבריו. 2) (Vayikra 26:19) ("And I shall break the pride of your strength, and I shall make your sky as iron and your earth as brass.") "And I shall break the pride of your strength": This is the Temple. And thus is it written (Ezekiel 25:21) "Behold, I am destroying My sanctuary, the pride of your strength." R. Akiva says: "And I shall break the pride of your strength": These are the heroes of Israel, such as Yoav ben Tzeruyah and his company. Others say: These are the proud ones (the martyrs), who are the pride of Israel, such as Papppus ben Yehudah and Lulianus Alexandri and their company.
[ג] "ונתתי את שמיכם כברזל ואת ארצכם כנחושה" – זו קשה לכם יותר מן האחרונה; שבאחרונה מהו אומר: "והיו שמיך אשר על ראשך נחשת" (דברים כח, כג) – שיהיה השמים מזיעים כדרך שהנחושת מזיע, והארץ לא תהיה מזיע כדרך שאין הברזל מזיע [והיא משמרת פירותיה]. אבל כאן מהו אומר: "ונתתי את שמיכם כברזל ואת ארצכם כנחושה" – שלא יהיו השמים מזיעים כדרך שאין הברזל מזיע, והארץ תהיה מזיע כדרך שהנחושת מזיע והיא מאבדת פירותיה. "ותם לריק כחכם" – רבי אומר זה הכרם. ויש אומרים זה הפשתן. ויש אומרים זה הכח. דבר אחר: זה שהוא משיא את בתו ונותן לה ממון הרבה ולא הספיקו שבעת ימי המשתה לצאת עד שמתה בתו – נמצא קובר את בתו ומאבד את ממונו. 3) "and I shall make your sky as iron and your earth as brass": This is worse for them than the later (imprecation). For in the later what is written? (Devarim 28:23) "And your skies over your heads shall be as brass," that the skies will "sweat," as brass "sweats," and the earth will not "sweat," as iron does not sweat — and this will guard its fruit (against rotting.) But here what is written? "and I shall make your sky as iron and your earth as brass," that the skies will not "sweat," as iron does not "sweat," and the earth will "sweat" as brass "sweats," and it will lose its fruit. (Vayikra 26:20) ("And your power shall be spent in vain, and your land will not yield its produce, and the tree of the field will not yield its fruit.") "And your power shall be spent in vain": Rebbi says: This is the vineyard, (which requires much labor). Others say: This is flax. Others say: This is their strength (itself). Variantly: This refers to one who married off his daughter with a great dowry, but before the seven days of rejoicing are completed his daughter dies — so that he buries his daughter and loses his wealth.
[ד] "ותם לריק כחכם" – הרי אדם שלא עמל ולא חרש ולא נכש ולא כסח ולא עדר ובשעת הקציר בא שדפון וירקון והלקה – ואין בכך כלום; אבל אדם שעמל וחרש וזרע ונכש ועדר וכסח ובשעת הקציר בא שדפון והלקה – הרי שיניו קהות. "ולא תתן ארצכם את יבולה" – מה שאתה מוביל לה. "ועץ הארץ לא יתן פריו" – שלא יהיה העץ חונט את פירותיו, ובשעה שהיא מפריח יהיה מקליח את פירותיו. 4) "and your power shall be spent in vain": If a man did not toil and did not plow and did not sow and did not weed and did not clear and did not hoe, and at harvest time there came blast, and mildew, and (the field) were smitten, it is of no import. But if a man toiled and plowed and sowed and weeded and hoed and cleared, and at harvest time there came blast and (the field) were smitten, his teeth are "dulled." "and your land will not yield its produce (yevulah)." "yevulah": what you bring to it. "and the tree of the field will not yield its fruit": The tree will not form its fruits, and when it blooms it will shed its fruit (prematurely).
[ה] "ואם תלכו עמי קרי ולא תאבו לשמוע לי" – אתם עשיתם את דיניי עראי בעולם, אף אני אעשה אתכם עראי בעולם. "ויספתי עליכם מכה שבע כחטאתיכם" – אתם עברתם לפָנַי שבע עבירות, בואו וקבלו שבע פורעניות. 5) (Vayikra 26:21) ("And if you walk with Me laxly and do not desire to listen to Me, then I shall smite you even more, seven-fold according to your sins.") "And if you walk with Me laxly and do not desire to listen to Me": You made My Torah "incidental" in the world — I, too, will make you "incidental" in the world. "then I shall smite you, even more, seven-fold according to your sins": You transgressed seven transgressions — come and accept seven calamities.
[ו] "והשלחתי בכם את חית השדה" – אין לי אלא חיה משכלת. חיה שאינה משכלת מנין? תלמוד לומר (דברים לב, כד) "ושן בהמות אשלח בם". יכול יהיו נושכים ולא ממיתין? תלמוד לומר "עם חמת זוחלי עפר" – מה אלו נושכים וממיתים, אף אלו נושכים וממיתים. כבר היו שנים בארץ ישראל, חמור נושך וממית ושור נושך וממית. 6) (Vayikra 26:22) "And I will send against you the beast of the field": This tells me only of a beast of prey. Whence do I derive (the same for) an animal that is not a beast of prey? From (Devarim 32:24) "And the tooth of beasts I will send against them." I might think that they will bite but not kill; it is, therefore, written (Devarim 32:24) "with the venom of the crawlers in the dust." Just as these bite and kill, so, those (Vayikra, Ibid.)
[ז] "ושכלה אתכם" – אלו הקטנים. "והכריתה את בהמתכם" – מחוץ. "והמעיטה מכם" – מבפנים. "ונשמו דרכיכם" – 'דרך' "דרכיכם" – לרבות שבילים גדולים וקטנים. 7) "and it will bereave you": of your children. "and it will cut off your cattle": outside. "and it will diminish you": inside. "and your ways will be desolate": "ways" — plural, to include (all) paths, big and small. [In sum: seven calamities]