[א] "וידבר ה' אל משה לאמר דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם אני ה' אלהיכם". אני ה' שאמרתי והיה העולם. אני דיין. אני מלא רחמים. אני דיין להפרע ונאמן לשלם שכר. 1) (Vayikra 18:1) "And the L–rd said to Moses, saying: (Vayikra 18:2) Speak to the children of Israel and say to them: I am the L–rd your G d." I am the L–rd who spoke and caused the world to come into being. I am full of mercy. I am a Judge, who exacts payment, and who is trusted to reward.
[ב] אני הוא שפרעתי מדור המבול ומאנשי סדום ומן המצריים ועתיד להפרע מכם אם תעשו כמעשיהם. 2) It is I, who exacted payment from the generation of the flood, and from the people of Sodom, and from the Egyptians, and I am destined to exact payment from you if you follow in their ways.
[ג] מנין שלא היתה אומה באומות שהתעיבו מעשיהם יותר מן המצריים? תלמוד לומר "כמעשה ארץ מצרים…לא תעשו". מנין לדור אחרון שהתעיבו מעשיהם יותר מכולם? תלמוד לומר "כמעשה ארץ מצרים…לא תעשו". ומנין למקום שישבו בו ישראל שהתעיבו מעשיהם יותר מכולם? תלמוד לומר "אשר ישבתם בה לא תעשו". ומנין שישיבתם של ישראל גרמה להם לכל המעשים הללו? תלמוד לומר "אשר ישבתם בה לא תעשו". 3) Whence is it derived that there was no people whose acts were more detestable than those of the Egyptians? From (Vayikra 18:3) "As the deed of the land of Egypt … you shall not do." And whence is it derived that those of the last generation were the worst of all? From "As the deed of the land of Egypt where you dwelt you shall not do." Whence is it derived that (the deeds of the people of) the place where Israel dwelt were the worst of all? From "where you dwelt you shall not do." And whence is it derived that the dwelling of Israel (there) prompted them to all of these deeds? From "where you dwelt you shall not do."
[ד] ומנין שלא היתה אומה באומות שהתעיבו מעשיהם יותר מן הכנענים? תלמוד לומר "וכמעשה ארץ כנען…לא תעשו". ומנין לדור אחרון שהתעיבו מעשיהם יותר מכולם? תלמוד לומר "וכמעשה ארץ כנען…לא תעשו". ומנין למקום שבאו בו ישראל וכבשו שהתעיבו מעשיהם יותר מכולם? תלמוד לומר "אשר אני מביא אתכם שמה". ומנין שביאתם של ישראל גרמה להם לכל המעשים הללו? תלמוד לומר "אשר אני מביא אתכם שמה לא תעשו". 4) And whence is it derived that there was no people whose acts were more detestable than those of the Canaanites? From (Vayikra 18:3) "And as the deed of the land of Canaan you shall not do." And whence is it derived that those of the last generation were the worst of all? From "to which I bring you." And whence is it derived that the coming of Israel (there) prompted them to all of these deeds? From "to which I bring you you shall not do."
[ה] ר' שמעון אומר, הרי הוא אומר "מי פעל ועשה קורא הדורות מראש". זימן לדור החייב שיבואו ישראל ויפרעו מהם. 5) R. Shimon says (Isaiah 41:4) "Who wrought and did? He who called forth the generations from the beginning." He readied (punishment) for the guilty generation, that Israel come and exact it of them.
[ו] ר' יוסי הגלילי אומר, אחר שהכתוב שוקל מעשה ארץ מצרים כמעשה ארץ כנען ומעשה ארץ כנען כמעשה ארץ מצרים מפני מה זכו הכנענים לישב בארצם ארבעים ושבע שנים, שנאמר "וחברון שבע שנים נבנתה לפני צוען מצרים"? אלא בשביל שכר שכִבדו את אברהם אבינו, שאמרו לו "שמענו אדוני נשיא אלהים אתה בתוכנו". בני אדם שכבדו את אברהם אבינו זכו לישב בארצם מ"ז שנה. 6) R Yossi Haglili says: After Scripture equates the deed of the land of Egypt with that of the land of Canaan, and that of the land of Canaan with that of the land of Egypt, why did the Canaanites merit remaining in their land for forty-seven years, as it is written (Bamidbar 13:22) "And Chevron (in Canaan) was built seven years before Tzoan (in) Egypt" (and add forty years for their sojourn in the desert)? It was because they honored our father Abraham, saying (Bereshith 23:5) "Hear us, my lord, a prince of G d are you in our midst" — wherefore they merited remaining on their land forty-seven years.
[ז] ר' שמעון בן גמליאל אומר משום ר' שמעון בן לקיש הרי הוא אומר "האדם הגדול בענקים הוא והארץ שקטה ממלחמה" (יהושע יד טו). בני אדם שכבדו את הצדיק זכו שתשקט עליהם את הארץ. [ומה אם כנענים על ידי שכבדו אותו עמדה להם זכותו, אף על פי שלא הלכו בדרכיו ולא אהבו את המקום, בניו שהולכים בדרכיו ועושים צדקות וגמילות חסדים על אחת כמה וכמה] 7) R. Shimon b. Gamliel says in the name of R. Shimon b. Lakish: And thus is it written (Joshua 11:15) ("And the name of Chevron of yore was the city of Arba [Abraham]), the great man among the Anakim, and the land had rest from war." Men who honored the tzaddik merited that their land rest (from war).
[ח] או (ס"א אי) "כמעשה ארץ מצרים וכמעשה ארץ כנען לא תעשו", יכול לא יבנו בנינים ולא יטעו נטיעות כמותם? תלמוד לומר "ובחוקותיהם לא תלכו" – לא אמרתי אלא בחוקים החקוקים להם ולאבותיהם ולאבות אבותיהם. ומה היו עושים? האיש נושא לאיש והאשה לאשה. האיש נושא אשה ובתה, והאשה נישאת לשנים. לכך נאמר "ובחוקותיהם לא תלכו". 8) If "As the deed of the land of Egypt and as the deed of the land of Canaan, you shall not do," I might think they should not build or plant as they do; it is, therefore, written (Joshua 11:15) "and in their statutes you shall not walk." I have proscribed for you only those statutes which were instituted for them and for their forefathers and for the fathers of their forefathers. What did they do? A man would wed a man, and a woman, a woman. A man would wed a woman and her daughter, and a woman would wed two — wherefore Scripture states "and in their statutes you shall not walk."
[ט] "משפטי" – אלו הדינים. "חוקותי" – אלו המדרשות. "תשְמְרו" – זו המשנה. "ללכת בהם" – זה המעשה. "תשְמְרו ללכת בהם" – לא המשנה נגוד אלא המעשה נגוד. 9) (Vayikra 18:4) ("My judgments you shall do, and My statutes you shall heed to walk in them; I am the L–rd your G d.") "My judgments" — these are the laws; "My statutes" — these are the midrashoth (exegetical derivations); "you shall heed" — this is the Mishnah; "to walk in them" — this is the deed; "shall you heed to walk in them" — It is not the Mishnah which conducts you (to the world to come), but the deed.
[י] "ושמרתם את חקותי ואת משפטי אשר יעשה אותם האדם" ליתן שמירה ועשיה לחוקים ושמירה ועשיה למשפטים. "וחי בהם" – לעולם הבא. ואם תאמר בעולם הזה, והלא סופו מת הוא! הא מה אני מקיים "וחי בהם"? לעולם הבא. "אני ה'" – נאמן לשלם שכר. 10) (Vayikra 18:5) "And you shall heed My statutes and My judgments, which a man shall do": to ascribe heeding and doing to statutes and heeding and doing to judgments, (the previous verse having ascribed only doing to judgments and heeding to statutes). (Vayikra 18:5) "and he shall live in them": in the world to come. If you would say, in this world, is it not one's end to die? How, then, is "and he shall live in them" to be understood? In the world to come. (Vayikra 18:5) "I am the L–rd" — trusted to reward.