בפרק זה נדונו שני נושאים עיקריים, האחד — בהשלמת דיני הקרן, והשני — בדיני הבור. This chapter dealt with two main subjects, the completion of the halakhot of Goring and the halakhot of Pit.
כהמשך לדברים שבפרק הקודם לענין תשלומים, סוכם בהלכה כי במקרה של ספק לגבי מידת אחריותו של המזיק הולכים לפי הכלל של ״המוציא מחבירו עליו הראיה״. משום כך, שור שנגח פרה מעוברת ונמצא עוברה מת בצדה — צריך בעל הפרה להביא ראיות שמחמת נגיחת השור נגרמה ההפלה. וכיוצא בו פרה (תמה) מעוברת שנגחה, אף שהעובר נחשב כחלק מגוף המזיק — אין גובים מן הוולד אלא אם כן היתה ראיה שאכן היתה מעוברת בשעה שנגחה. Continuing a discussion in the previous chapter about compensation, this chapter concludes that in a situation of uncertainty with regard to the measure of liability of one who causes damage, one follows the principle that the burden of proof rests upon the claimant. Based on this, if an ox gores a pregnant cow and a dead fetus is subsequently found at its side, the owner of the cow must bring proof that the miscarriage was directly caused by the goring in order to receive compensation. Similarly, if an innocuous pregnant cow gored, although the fetus is considered to be part of the cow that caused damage, payment is not collected from the proceeds of the sale of the fetus unless proof is brought that the cow was still pregnant at the time of the goring.
נושא אחר עניינו ביחס למי שהכניס את רכושו (בהמתו או חפציו) לרשות חבירו ונגרם על ידי כך נזק, אם לנכנס ואם לבעל החצר. והכלל הוא שאין מניחים שבעל החצר חייב בשמירת רכושו של הנכנס לרשותו אלא אם כן התחייב לשמור, וכן אין הנכנס ברשות חייב בשמירת רכושו שלא יזיק אלא אם כן התחייב לכך. ולכן, אם אירע נזק מחמת הבהמה (בין בנגיחה או באכילה ודריסה) או שנגרם נזק לבהמה — אם היתה התחייבות של שמירה מצד המזיק משלם, ואם לאו — הריהו פטור. ואם נכנס לחצר חבירו שלא ברשות בעל החצר ונגרם שם נזק — בעל החצר פטור על נזקיו, והנכנס — חייב. וכל זה בנזקי ממונו, אבל אדם שהזיק ברשותו, אם לא היה זה באונס ממש — חייב. Another topic explored in this chapter concerns one who brought his own animal or a movable item into the courtyard of another, and damage was caused either to the animal who entered the courtyard, or to the owner of the courtyard. In this case, the halakha is that the owner of the courtyard is not responsible for safeguarding the property of one who enters his courtyard unless he obligates himself to do so. Similarly, one who enters another's property with permission is not responsible for damage caused to the property of the owner of the courtyard unless he obligates himself to this effect. If damage is caused by an animal through goring, eating, or trampling, or if the animal itself is injured, if the one responsible for the damage explicitly obligated himself to compensate the other for it, he must do so. If he had not explicitly obligated himself, he is exempt from liability. If one entered another's courtyard without permission and damage was caused, the owner of the courtyard is exempt from liability for damage caused by his property; but the one who entered without permission is responsible for any damage caused by his possessions. All of these halakhot apply only to damage caused by property. By contrast, one who causes damage himself is liable, unless it was completely accidental.
דין אחר ביחס לדמי ולדות: אין דמי ולדות משולמים אלא כאשר אדם התכוון להזיק את חבירו ופגע באשה הרה וגרם לה שתפיל את עוברה. ודמי הוולדות שייכים בעיקר לאבי הוולדות (גם אם אינו נשוי לאשה), ואם מת האיש — ניתן הכסף ליורשיו, ואם אין לו יורשים (כגון שהיה גר) — בדרך כלל זוכה המזיק מן ההפקר. Another topic raised in the Gemara concerns compensation paid for miscarried offspring. The halakha is that this payment is not applicable unless an individual intended to injure his friend and instead struck a pregnant woman, causing her to miscarry. The compensation for miscarried offspring is generally given to the father of the fetus even if he is not married to the mother at that time. If the father dies, the money is given to his heirs. In a case where he has no heirs, such as in the case of a convert, the one responsible for the damage does not have to pay damages.
עיקר הפרק עוסק בדיני הבור. הבור שחייבים עליו בנזקים הוא בור שחופר אדם ופתחו לרשות שאינה שלו, ואינו סותמו או מכסהו כראוי. קיבלו חכמים שיש שיעור לבור לענין חיוב תשלום עבור בעלי חיים שמתו בו — שיהא עומקו עשרה טפחים לפחות (ואם היו מים בבור — אפילו בפחות מכן). אבל אין שיעור לבור לענין אחריות חופר הבור לגבי שאר נזקים. לעומת זאת, אין תבנית מוגדרת לבור, אלא כל חפירה באדמה מכל סוג שיש בה שיעור עומק זה הריהי בגדר בור. Most of this chapter focused on the halakhot of Pit. The digger of a pit is liable for damage caused by it if he dug the pit on property that does not belong to him and if he did not cover or seal it properly. The Sages had a tradition stating that a pit must be a minimum of ten handbreadths deep in order for the pit's owner to be liable for the death of any animals that fall inside. If the pit was partially filled with water, the owner is liable even if the pit is less than ten handbreadths deep. No minimum measurement exists with regard to the digger's responsibility for injuries caused by the pit, and the digger would consequently be liable in every case. Excluding depth, there is no specific form or structure that determines liability. Any hole dug in the ground with the minimum depth of ten handbreadths qualifies as a pit.
חיוב הבור לגבי מיתה הוא דווקא לגבי בעלי חיים ולא לגבי אדם. ואף בבעלי חיים — אינו חייב אלא אם כן היה זה בזמן מסויים (כגון לילה) או בבעל חיים מסויים (קטן או שוטה) או בכיסוי שאינו מספיק, כך שאין בעל חיים זה יכול להיזהר ולא ליפול לבור. אף שחייבים על נזקי הבור בבעלי חיים ובאדם, אין חייבים בו על נזקים שאירעו לכלים, אפילו היו הכלים קשורים לבעלי החיים. In a case where a death occurs due to a pit, one is liable only for animals, not for people, that die. Even concerning animals, the owner is liable only if the death occurred at specific times, such as at night; or if it occurred with specific animals, such as a very young animal or one of substandard intelligence for its species; or if the pit's covering was insufficiently strong for that particular animal and as a result it fell into the pit. Although the owner of the pit is liable for damage caused to animals and humans, he is not liable for damage caused to vessels, including those that were attached to the animals at the time of the fall.
ובאשר להגדרה העקרונית של בור, הרי סוכם כי חיובו נובע הן מן החבטה לעצמה והן מן הנפילה עצמה (״הבלו״). האחריות על הבור לכסותו כראוי ולהתחייב בנזקיו היא על היוצר את הבור, או על בעליו של הבור. ואם היו שותפים בבור זה, אם כל אחד מהם הביאו לשיעור הראוי לנזק — כל אחד חייב. ואם נגרם הנזק מחמת כיסוי שלא כראוי — השותף שהיה אחרון לטפל בבור הוא החייב באחריות. With regard to the reason for liability for damage that occurs in a pit, it is concluded that liability stems from both the actual impact of hitting the ground as well as from the exposure to fumes during the fall itself. One who digs a pit or owns the pit has responsibility for covering a pit properly, and he is liable for damage incurred. If the pit is owned jointly by two partners, if each one individually dug a part of the pit in a manner that was sufficient to cause damage, both of them are liable. If the damage was caused because the pit was not covered appropriately, the last partner who attended to the pit is responsible.
נושא זה מהוה מקור לדיון במקרים שבהם יש שותפות של גורמים שונים לנזק, כגון שור הדוחף שור לבור, שמסקנתו כי כל אחד נחשב כמזיק שלם, ולענין התשלומים, אם לא ניתן לגבות מהאחד — גובים מן האחר את כל התשלום. The Gemara used this last discussion as a springboard to describe other scenarios where damage is caused by multiple parties. For example, in the case of an ox that pushes another ox into a pit, the Gemara concluded that the owner of the belligerent ox and the owner of the pit are considered to be liable. Concerning compensation, the halakha is that if one of the partners cannot pay, the entire sum is collected from the other partner.
אף שהתורה דיברה בנפילת שור או חמור נקבע בהלכה כי כל בעלי החיים בכלל זה. ואגב כך גם נאמר כי לא רק לענין נפילה בבור אלא גם לדברים רבים אחרים — הן לאיסור מלאכה בשבת, הן לאיסור כלאים מכל סוג, הן לחיוב השבת אבידה ובפריקה וטעינה — כל בעלי החיים שווים, ולא הוזכרו בתורה שור וחמור אלא מפני שהם מצויים ביותר. Although the Torah mentions specifically an ox or donkey that falls into a pit, the halakha applies to any animal. In fact, it is stated that the principle that all animals are included in a halakha, even if the Torah mentioned specific animals, applies to many other areas of halakha as well, such as animals working on Shabbat, the mitzva of returning lost items, unloading or loading an animal with a heavy burden, and the prohibition of diverse kinds. The only reason the Torah specifically mentions an ox and a donkey as examples is that they are more commonly found in the scenarios described in the verses.