ואומר אתה בחרתנו מכל העמים על שם ויבחר בכם. אהבת אותנו על שם ואהבת עולם אהבתיך ועל שם כי מאהבת ה' אתכם. ורצית בנו על שם כי רוצה ה' בעמו וכתיב רצה האלהים את מעשיך. ורוממתנו מכל הלשונות על שם רק אתכם ידעתי מכל משפחות האדמה והוא מלשון ידעתיך בשם. ואמר לשון רוממות על שם תרוממנה קרנות צדיק. ואמר מכל הלשונות על שם מכל לשונות הגוים. וקדשתנו במצותיך פירשנוהו בברכת נטילת ידים. וקרבתנו מלכנו לעבודתיך פי' לשמוע מתן תורה. ואמר וקרבתנו על שם ויהי כשמעכם את הקול מתוך החשך וההר בוער באש ותקרבון אלי וגו' וכן ויקרבו כל העדה. ושמך הגדול על שם וגדול שמך בגבור'. והקדוש על שם והאל הקדוש נקדש בצדקה. עלינו קראת על שם ושמך עלינו נקרא או על שם כי אני ה' הקורא בשמך אלקי ישראל כלומר חפץ אני שאקרא בעולם אלקי ישראל בשביל אהבתכם. אינמי ששמו משותף בשם ישראל שסוף השם הוא אל וגם כן בכל השבטים הראובני והשמעוני בראש ה"א ובסוף יו"ד וזש"ה שבט יה עדות לישראל והטעם לפי שהיו אומות העולם מבזין את ישראל ואומרים על מה אלו מתיחסין על שבטיהם לבית אבותם סבורין הם שלא שלטו המצרים באמותיהם אם בגופם שלטו באמותיהם לא כ"ש לפיכ' העיד עליהם הב"ה כי הם בני אבותיהם. ותתן לנו ה' אלקינו באהבה ע"ש כי מאהבת ה' אתכם וגו'. מועדי' שנא' אלה מועדי ה'. לשמחה שנא' ושמחת בחגך. חגים שנא' את חג המצות חג השבועות חג הסכות. וזמנים הוא תרגום של מועדים והכל אחד. לששון הוא כפל השמחה. את יום חג המצות הזה את יום טוב מקרא קדש הזה שנא' מקרא קדש יהיה לכם. One then recites (in the Amidah): “You have chosen us from among all the nations”. This is based on the verse, “Ha-Shem… chose you.” (Deut. 7:7) “You have loved us” is based on the verse, “With eternal love I have loved you,” (Jer. 31:3) and “But it was because Ha-Shem loved you.” (Deut. 7:8) “And desired us,” is based on the Scriptural verse, “For Ha-Shem desires His people…” (Ps. 149:4) and it is written, “For long ago your actions were desired by God.” (Ecc. 9:7) “And You exalted us above all other tongues,” is based on, “You alone have I singled out of all the families of the earth;” (Amos 3:2) it is also based on the expression, “I have singled you out by name.” (Ex. 33:12) It uses the word romimut (“to exalt”) based on the verse, “But the horns of the righteous shall be lifted up. (tiromamna)” (Ps. 75:11) “Above all other tongues,” based on the verse, “From the tongue of every nation…” (Zech. 8:23) “You sanctified us with Your commandments,” we have explained this in connection with the blessing for the washing of the hands. “You brought us closer to Your service, our King,” Peirush: to hear the giving of the Torah. “You brought us closer,” is based on the verse, “When you heard the voice out of the darkness, while the mountain was ablaze with fire, and you came up to me,” (Deut. 5:21) and also, “And the whole community came forward and stood before Ha-Shem.” (Lev. 9:5) “Your great …Name you called us,” is based on, “Your name is great in power.” (Jer. 10:6)
“And Holy…” is based on the verse, “And the Holy One is sanctified through righteousness.” (Is. 5:16) “You called us,” is based on the verse, “I Ha-Shem, God of Israel, who calls you by name.” (Is. 45:3) In other words, (God says,) It is my desire that I be called in the world “God of Israel" because of your love.” Or else, that God’s name be combined with the name Yisra’EL since the end of the name is EL . Or, because in the name of the tribes (such as) HaReuveni, HaShimoni, etc the first letter is a Hay and the last letter is a Yud as Scripture states, “to which tribes would make pilgrimage, the tribes of Yah.” (Ps. 122:4) The reason for this is that the nations of the world scorned Israel and said, “Why do the tribes of Israel relate themselves to their father’s houses? Didn’t the Egyptians rule over their mother’s? If they ruled over the bodies of the men, then certainly they also ruled over their mothers!” Therefore the Holy One testified that they are their father’s children. “And You Ha-Shem our God have given us in love,” is based on Scripture, “It is because Ha-Shem loved you…” (Deut. 7:8) “Holy Days” (moadim) as it is stated, “These are the (moadim) holy Days of Ha-Shem.” (Lev. 23:4) “For rejoicing” as it is stated, “You shall rejoice on your festivals.” (Deut. 16:14) “Festivals” (hagim) as is stated, “the festival (hag) of Passover,” “The festival (hag)of Shavuot,” “The festival of Sukkot,” (hag) “And times” is the aramaic translation of Moadim - they are all the same. “For rejoicing, (sasson)” is a synonym for simchah. “This festival day of Matzot, a feast, this sacred occasion,” as is stated, “It shall be a sacred occasion to you.” (Nu. 29:1)
ואם חל י"ט בשבת כולל השבת עם י"ט ואומ' ותתן לנו ה' אלקינו באהבה שבתות למנוחה ומועדים לשמחה חגים וזמנים לששון את יום המנוח הזה את יום טוב מקרא קדש הזה זמן חירותינו שבפסח יצאנו לחירות. באהבה מקרא קדש כבר זכרנוהו. זכר ליציאת מצרים פירשנוהו בברכה מעין שבע של ליל שבת ואינו אומ' זכר למעשה בראשי' ואפי' הוא שבת וי"ט מפני שגם בשבת כתוב וזכרת כי עבד היית במצרים. If the festival falls on Shabbat one must include “the Sabbath” with “the festival” and say, “And You Ha-Shem our God have given us in love Sabbaths for rest and Holy Days for rejoicing, holidays and seasons for rejoicing, this day of rest, this festival and sacred occasions,” this day of freedom because on Passover we went forth to freedom. “A reminder of the Exodus from Egypt.” We have already explained this in connection with the abridgement of the seven blessings which one says on the eve of the Sabbath. We do not say, “A remembrance of the creation” even if it is the Sabbath and festival because on the Sabbath we also say, “Because you were slaves in Egypt.
אלהינו ואלקי אבותינו יעלה ויבא ע"ש ותעל שועתם. ויבא ע"ש הנה צעקת בני ישראל באה אלי. יגיע ע"ש וראשו מגיע השמימה והוא רמז על הגעת תפלה לשמים. יראה ע"ש ראיתי את הלחץ. וירצה ע"ש לרצון על מזבחי. ישמע ע"ש וישמע אלקים את נאקתם. יפקד ע"ש פקד פקדתי אתכם וכתי' כי פקד ה' את עמו ויזכר ע"ש ויזכור אלקים את בריתו את אברהם וגו'. והוצרכו כל אלו הלשונות לפי שאם נאמ' יעלה בלבד הייתי אומר יעלה אבל לא יבא לפי' אמ' יבא. ואם נאמ' יבא הייתי אומ' יבא אבל לא יגיע לפי' אמ' יגיע ואם נאמ' יגיע הייתי אומ' יגיע אבל לא יראה לפי' אמר יראה ואם נאמ' יראה הייתי אומ' יראה אבל לא ירצה לפי' אמר ירצה. ואם נאמר ירצה הייתי אומר ירצה אבל לא ישמע בעולם שנרצה לכך אמ' ישמע. ואם נאמר ישמע הייתי אומ' ישמע פעם אחת אבל לא יפקד פעם אחרת לפי' אמ' יפקד. ואם נאמר יפקד הייתי אומ' יפקד פעמים או שלשה אבל לא לעולם לפיכך אמ' ויזכר לעולם. הרי שהוצרכו כלם. “Our God and God of our ancestors, may he rise up, יַעֲלֶה and come…” וְיָבוא is based on “Their cry came (ba’a) to me …” (Ex. 2:23) “And shall come” is based on “Now the cry of the Israelites has come to Me.” (Ex. 3:9) “And reach” וְיַגִּיעַ is based on the verse, “And its top reached the heavens.” (Gen. 28:13) This is an allusion to prayers reaching heaven. “And appears” וְיֵרָאֶה is based on the verse, “Moreover I have seen the oppression…” (Ex. 3:9) “And favors” וְיֵרָצֶה is based on “...shall be favored on my altar.” (Is. 56:7) “And be heard,” וישמע is based on “God heard their moaning.” (Ex.2:24) “And be regarded,” וְיִפָּקֵד is based on “I have taken (pakod) note,” (Ex. 3:16) and it is written. “For Ha-Shem has taken note of His people.” (Ruth 1:6) “And He remembered,” וְיִזָּכֵר is based on “God has remembered his covenant with Abraham…” (Ex. 2:24) All of these expressions are necessary. Had it only said “May there rise,” I might have thought God would rise up but did not “come”; therefore it says v’yavo, “and come.” Had it only said, v’yavo I might have thought that God would “come” but could not be “reached;” therefore it says “And reached.” Had it only said, “And reached” I might have thought that God could be “reached” but would not “appear;” therefore it says “And appeared.” Had it only said God would “appear” but not “favor” I might have thought that God would appear but would not show “favor;” therefore it says, “And favored.” And if it stated that God would show “favor” but not “hear,” in the world, for showing favor is hearing. If it had only said that God would hear I might have thought that God would only hear us once, but it adds “And He regarded” not two or three times but forever; therefore it says and God remembers forever. Therefore all of these expressions are needed.
וכל אלו הלשונות הם ח' כנגד ח' מעלות שיש באתה בחרתנו. כיצד כנגד ושמך הגדול אמ' יעלה למעלה. וכנגד עלינו קראת אמר ויבא עלינו. וכנגד וקרבתנו מלכנו לעבודתיך אמ' יגיע עת הקריבה והעבודה. וכנגד וקדשתנו אמ' יראה הקדוש כי בעונותינו אין קדוש נראה עמנו בתוך העמים. וכנגד ורוממתנו מכל הלשונות אמ' ירצה לרוממנו. וכנגד ורצית בנו אמר ישמע לכל הגוים שאתה רוצה בנו. וכנגד אהבת אותנו אמ' יפקד הפקידה אשר מקדם. וכנגד אתה בחרתנו אמר ויזכר הבחירה אשר בחרת באברהם יצחק ויעקב. These eight expressions are similar to the eight ascents in Attah V’bachartanu (“You have chosen us”)16See above, Attah V’chartanu appears at the beginning of the middle blessings of the Amidah. Abudraham finds a parallel between the eight petitions in this passage and the eight promises in Yaaleh Veyavo” I have numbered them in the text above: “You have chosen us from all the nations (8). You loved us (7) and desired us (6) . You raised us from among all languages (5) and sanctified us (4) with your mitzvot. You brought us closer to you, our King (3). To serve your great and holy Name (2) you called us (1).. How so? (8) For “Your great name” we say יַעֲלֶה - “May He rise up,” above. For“You called to us” we say וְיָבוא “and come…” (7) For “You brought us closer to you our King,” we say וְיַגִּיעַ “And reached.” It refers to the time of the bringing of the sacrifices. (6) For, “You have sanctified us” we say וְיֵרָאֶה “And appear” - The Holy One will appear because the Holy does not appear with us when we are among the other nations. (5) For “He exalted us among all the languages,” we say וְיֵרָצֶה “And He favors” us by exalting us. (4) For “He desired us” we say, וישמע “And be heard,” by all the nations that God wants us. (3) (2) For “You loved us,” we say, וְיִפָּקֵד “And be regarded,” because You regarded us from ancient times. (1) For “You have chosen us,” we say, וְיִזָּכֵר “And He remembered,” the choice you made when You chose Abraham, Isaac, and Jacob.
זכרוננו ע"ש זכרני ה' ברצון עמך. וזכרון אבותינו על שם ויזכור אלקים את בריתו את אברהם וגו'. וזכרון ירושלם עירך על שם אם לא אזכרכי. וזכרון משיח בן דוד עבדך על שם זכור ה' לדוד וכתי' אל תשב פני משיחך. וזכרון כל עמך בית ישראל לפניך ע"ש זכרתי לך חסד נעוריך לפליט' ע"ש להשאיר לנו פליטה. לטובה על שם לשוש עליך לטוב וגומ' כלומר שהנשאר בגלותינו תהיה לו פליטה טובה. לחן על שם ולענוים יתן חן. לחסד על שם חיים וחסד עשית עמדי. ולרחמים על שם זכור רחמיך ה' וחסדיך. ומזכיר כאן חמשה זכרונות כנגד חמשה פעמים שקראן ישראל בפסוק אחד שנאמ' ואתנה את הלוים נתונים לאהרן ולבניו מתוך בני ישראל לעבוד את עבודת בני ישראל באהל מועד ולכפר על בני ישראל ולא יהיה בבני ישראל נגף בגש' בני ישראל אל הקדש. משל למלך ששואל על בנו ואו' ישן בני קם בני אכל בני הלך בני לבית הספר בא בני מבית הספר כך הקב"ה מתאוה להזכיר את ישראל בכל שעה. ביום חג וכו' זכרנו ה' אלקינו בו לטובה על שם זכרה לי אלקי לטובה. ופקדנו בו לברכה על שם פקד פקדתי אתכם. והושיענו בו לחיים טובים על שם הושיענו אלקי ישענו. מבקש מאת השם שיהיה אותו זכרון ששאל לטובה ולברכה ולחיים טובים. בדברי ישועה ורחמים ע"ש ופקדני בישועתך. חוס וחננו ורחם עלינו והושיענו על שם ויחן ה' אותם וירחמם ויפן אליהם. כי אל מלך חנון ורחום אתה על שם כי אתה אל חנון ורחום. “Our remembrance” is based on “Remember me, Ha-Shem, when You favor Your people,” (Ps. 106:4) “The remembrance of our ancestors,” is based on, “God remembered His covenant with Abraham…” (Ex. 2:24) “The remembrance of Jerusalem Your city,” is based on “If I do not keep Jerusalem in memory,” (Ps. 137:6) and “The Remembrance of the Messiah, the son of David, Your servant.” is based on “Ha-Shem, remember David,” (Ps. 132:1) and it is written, “Do not reject Your anointed one.” (Ps. 132:10) “The remembrance of all your people, the House of Israel, before You,” is based on, “I account to your favor the devotion of your youth.” (Jer. 2:2) “For deliverance,” is based on, “Who has granted us a surviving remnant.” (Ez. 9:8) “For good,” is based on “God will again delight in your good.” (Deut. 30:9) In other words those who remain in our exile shall be to God a good remnant. “For grace,” is based on “But to the lowly God shows grace.” (Pr. 3:34) “For loving-kindness,” is based on, “You bestowed life and loving- kindness on me.” (Job 10:12) “And for compassion,” is based on, “Ha-Shem, remember Your compassion and loving- kindness.” (Ps. 25:6) Five ‘remembrances’ appear here for the five times that Israel is mentioned in the verse: “And from among the Israelites I formally assign the Levites to Aaron and his sons, to perform the service for the Israelites in the Tent of Meeting and to make expiation for the Israelites, so that no plague may afflict the Israelites when the Israelites come too near the sanctuary.” (Nu. 8:19) This may be compared to a king who says to his son, “Sleep, my son,” “Get up, my son,” “Eat, my son,” “Go to school, my son,” “Return from school, my son.” So too, the Holy One wishes to remind Israel all the time (that they are God’s children.)” “On the day of the festival… remember us on it Ha-Shem our God for good.” “Regard us for a blessing,” is based on the verse, “‘I have taken note of you…” (Ex. 2:16) “Deliver us for a good life,” is based on, “Deliver us, O God of our deliverer,” (I Chr. 16:35) We ask of God that this remembrance that we ask for be for good and for a blessing and for a good life. “In accord with your promise of salvation and compassion” is based on, “Take note of me when You deliver them.” (Ps 106:4) “Spare us and be gracious to us, have compassion upon us,” is based on, “But Ha-Shem was gracious and merciful to them, turning back to them.” (ll Kings 13:23) “For you are a gracious and compassionate God,” is based on, “For You are a compassionate and gracious God.” (Jonah. 4:2)
והשיאנו ה' אלהינו את ברכת מועדיך לחיים רבו הפירושים בלשון והשיאנו. י"מ שהוא מלשון ונשיא בעמך כלומר רוממתנו וגדלנו. וי"מ שהוא מלשון כיצד משיאין משואות כלומר והאר פנינו ועינינו. ויש מפרשים שהוא מלשון ישא פרעה את ראשך ומתרגמי' ידכרינך פרעה כלומר שיעלה זכרוננו לפניך לטובה. ויש מפרשים שהוא מלשון ואשא אתכם על כנפי נשרים ואביא אתכם אלי ומתפלל לשם בדרך משל שיגיע העת שיצוה לעננים שישאונו בכל מועד ומועד לירושלם. ולא ישרו בעיני כל אלו הפירושים כי אינם נקשרים עם תיבת את. אבל הנכון לפרש שהוא מלשון וישא משאות מאת כלם שענינו דורון כלומ' שלח לנו דורון ברכת מועדיך. וגם יתכן לפר' שהוא מלשון משא בני קהת כלו' הטעיננו את ברכת מועדיך והטעם שתזכנו לעלות לירושלם ונקריב עולת ראיה שכתו' בה איש כמתנת ידו וכו'. בשמחה ובשלום כאשר רצית על שם רצה האלקים את מעשיך. כלומר שירצה אותנו בעלייתנו לרגל ובהבאת הקרבנות ועוד על שם רצית ה' ארצך ואנו מתפללין לשם שיזכנו לעלות לרגלים לירושלם. ואמרת לברכנו שנאמר כברכת ה' אלקיך אשר נתן לך ותמצא כתו' בחג השבועות ובחג הסוכות ברכה ושמחה אבל לא בחג המצות עד לסוף שכולל כל המועדים בברכה בלבד שנאמ' כברכת ה' אלהיך אשר נתן לך והטעם כי בחג השבועות ובחג הסוכות שיש לכל בעלי בתים תבואה ופירות הרבה צום הב"ה לשמח ארבעה והם הלוי והגר והיתום והאלמנה וכנגדן אמ' הב"ה אם תשמח ארבעה שלי אני אשמח ארבעה שלך והם בנך ובתך ועבדך ואמתך אבל בזמן חג המצות שהוא סוף תבואת שנה שעברה ועדין לא נקצרה התבוא' החדשה ואם היה מצוה אותם שישמחום יהיה בהם צרות עין לתת משלהם והתורה ירדה לסוף דעתם וכיון שאין משמחין אותם בחג המצות לא נאמר בו שמחה וגם ברכה לא נאמר בו לפי שיש בהם צרות עין לתת משלהם. “Bestow upon us Ha-Shem our God the blessing of Your festivals for life.” There are many explanations for “Bestow upon us,” (v’hasee’ainu). Some commentators explain that it is from the expression, ‘the chieftain (nasi) among your people’ (Ex. 22:27); in other words, “You exalt us and make us great.” Some explain that it comes from the expression, “How did they light the torches;”17Mishnah Rosh HaShanah 2:3 In other words, ‘God lights up our faces and our eyes.’ Some explain that it is related to the expression, “Pharaoh will pardon you,” (Gen. 40:13) In Aramaic, it is translated as “God will lift your head…” That is, ‘he will raise up your memory before you for good.’ And there are some who explain it based on the verse, “how I bore you (va’esa) on eagles’ wings and brought you to Me.” (Ex. 19:4) We are praying to God in the manner of a parable, that the time will come when God will command the clouds (of glory) to carry us at each sacred festival to Jerusalem. All these explanations do not seem right to me because they do not connect (“Bestow upon us,”) with the word et.18The word et is a preposition used to introduce a direct object. This means that there needs to be a connection between והשיאנו and the noun that follows et. Each of these explanations suggest that the word is connected to the people. The verb נשא has a number of different meanings but Abudraham suggests that the proposition implies that Israel “give us the gift of the holy days…” It seems more correct to explain that it comes from, “portions were (וישא) served from” (Gen. 43:34) which implies a gift. In other words, the verse means, ‘send us the blessing of the festivals as gifts.’ Another explanation of והשיאנו “And bestow upon us,” is based on the verse, “These are the porterages of the family of Kehat,” (Nu. 4:15) In other words, it means, “Help us to carry the blessings of the festivals.” The reason for this is so that we might merit to go up to to celebrate the festivals and offer sacrifices. Further it is based on, “Ha-Shem, You will favor Your land.” (Ps. 85:2) We pray to God that we may merit to go up to Jerusalem, “That you may promise us” as is stated, “According to the blessing that the LORD your God has bestowed upon you.” (Deut. 16:17) You will find that it is written regarding Shavuot and Sukkot blessings and rejoicing but not about the festival of Matzot until then end when it includes all of the holidays in the blessing, “according to the blessing that the LORD your God has bestowed upon you.” (Deut. 16:17) The reason is Shavuot and Sukkot, one’s homes were filled with a great deal of grain and fruit, so the Holy One commanded us to bring joy to the four: the levite, the stranger, the orphan and the widow. About them the Holy One said - if you cause my four to rejoice I will cause your four to rejoice: they are your son, your daughter, your male and female servants. The festival of Passover, however, is the end of the previous crop, and the new one has not yet been harvested. If God had commanded us to bring joy to the needy (on Passover) the people would have been parsimonious (about giving to the needy). Therefore the Torah delved into their deepest thoughts: since they did not have the means of bringing joy on the festival of Matzot, there should be no mitzvah of bringing joy and no blessing is mentioned on it since they would be parsimonious about giving some of their to others.
וקדשתנו במצותיך פירשנוהו בברכת נטילת ידים. ותן חלקנו בתורתך וכו' הכל פירשנו בתפלת ליל שבת ברצה נא במנוחתנו. והנחילנו ה' אלקינו בשמחה ובששון מועדי קדשך שנא' במועדים שמחה וכתיב לששון ולשמחה ולמועדים. וישמחו בם כל ישראל מקדישי שמך על שם ושמחת בחגך. ויש קורין אוהבי שמך וטעות הוא מפני שצריך לומ' מעין החתימה סמוך לחתימה. בא"י מקדש ישראל והזמנים על שם כי אני ה' מקדש את ישראל והזמנים שישראל מקדשין הזמנים. ואומ' שלש אחרונות ואומ' ש"צ קדיש. “Sanctify us with Your commandments”19This passage appears in the Sephardi liturgy but not in the Ashkenazi liturgy for festivals. We have explained it in connection with the blessing for washing one’s hands. “Give us our portion in Your Torah,” we have explained it in connection with the prayer for Shabbat, in the passage, Retzai (“May you find favor in our rest.”) “Grant us as our heritage Ha-Shem our God with joy and happiness, Your holy festivals,” as Simchah (“Joy”) is written in connection with the festivals, and it is also written, “Shall become occasions for joy and gladness, happy festivals.” (Zech. 8:19) “And all of Israel, who sanctify Your name (Mikadshei sh’mekha),shall rejoice in them.” There are those who recite the words “Those who love your name,” (Ohavei sh’mekha.) but this is an error because it must be close to the concluding words of the blessing. “Praised are You who sanctifies Israel and the seasons” is based on, “Shall know that I Ha-Shem do sanctify Israel.” (Ez. 37:28) “And the season” For Israel sanctifies the seasons. One then recites the last three blessings (of the Amidah).
ואם חל בשבת מזכיר בתפלה גם של שבת את יום המנוח הזה וחותם מקדש השבת וישראל והזמנים. ואומר ויכלו וברכת מגן אבות בדברו וחותם בשל שבת בלבד. וכבר כתבנו הטעם בתפלת ליל שבת. ויש אומרים שאין לומר ברכה אחת מעין שבע בליל פסח שחל להיות בשבת כשאר ערבי שבתות מפני שתקנו אותם משום עם שבשדות שמאחרין לבא כדי שיגמרו תפלתם עם הצבור ולא ישארו שם יחידים משום דשכיחי מזיקין ולילה זו משומר ובא מהם ומכיוצא בהם. ומיהו נהגו לאמרה. If Passover falls on the Sabbath one also mentions in the Amidah prayer, “This day of rest” and one concludes with the blessing, “Who sanctifies the Sabbath and Israel and the festive seasons.” One says Vayechulu, “The heaven and the earth were completed,” (Gen 2:1) and the blessing, Magen avot bidvaro, (“By His word He was a shield”) and one concludes the blessing only with “The Sabbath.” We have already explained the reason for the Sabbath Eve Amida. There are those who say that one does not recite the abridged seven blessings when Passover falls on Shabbat as one does on other Sabbath eves. (They decreed it for other Sabbaths) because of those who came late so that they would finish their prayer with the community and would not remain alone when evil spirits are found. (We do not do so on Passover) because it is a guarded day for those who come and those who go out. But it is our custom to say it.
ואין לקדש ש"צ בבית הכנסת ליל הפסח לפי שבשאר לילי שבתות וימי' טובים שמקדשין בבית הכנסת הוא להוציא אורחי' ידי חובתן כמו שכתבנו למעלה ובליל פסח אינו צריך כי הם מקדשים לעצמם בביתם כדתנן ולא יפחתו לו מארבעה כוסות של יין. ועוד אם יקדש בבית הכנסת יראה כמוסיף על ארבעה כוסות ואם כן מה הועילו חכמים בתקנתם. ואומר ש"צ קדיש ונפטרין לבתיהם לשלום לעשות סדר ההגדה. It is not the practice for the prayer leader to recite Kiddush in the synagogue on the eve of Passover as we do in the synagogue on other Sabbaths and holidays. We do so (on other occasions) in order to allow guests to fulfill their obligation as we wrote above. On the eve of Passover this is not necessary since everyone recites Kiddush for themselves in their home as the Mishnah Pesachim20See Mishnah Pesachim, chapter 10:1 states, One should not have less than four cups of wine. Furthermore, reciting Kiddush in the synagogue would appear as if we were adding an extra cup to the four cups of wine. If so, what use was the sage's decree? The prayer leader recites Kaddish and then people depart to their homes in peace, to make the Seder Haggadah.
מצוה מדברי סופרים על כל איש ישראל לשתות ארבעה כוסות של יין בכל לילה משתי לילות ראשונות של פסח. ואפי' עני שבישראל לא יפחתו לו מארבעה כוסות אלו של יין ואפי' מן התמחוי. ופירש ה"ר יחיאל מפריש דהא לא יפחתו לו אעני קאי וה"ק לא יפחתו לו מד' כוסות של יין אפי' אין לו מזון שתי סעודות ימכרם ויקח מהם ארבעה כוסות ואע"פ שיצטרך אחר כך ליקח מן התמחוי. ופירו' תמחוי קערה גדולה ויש בגופה מגורות מגורות ודומין לקערות קטנות בתוך קערה גדולה ומקבצין בה מיני מזון להאכיל לענים והיתה נגבית בכל יום. According to the sages, every Jew has an obligation to drink four cups of wine on the first two nights of Passover.21Rambam Mishneh Torah, Hilchot Chametz U’Matzah 7:7 Even a Jewish poor person should not have less than four cups of wine and even from the charity plate.22Mishnah Pesaḥim 10:1 Rabbi Yechiel of Paris23Possibly Yechiel ben Joseph of Paris, a major Talmudic scholar and Tosafist from northern France, father-in-law of Isaac ben Joseph of Corbeil. He was a disciple of Rabbi Judah Messer Leon, and succeeded him in 1225 as head of the Yeshiva of Paris; his best known student was Rabbi Meir of Rothenburg. (Wikipedia) states, “one should not have less” refers to the poor person, and it means that one should not have less than four cups of wine even if he only has enough for two meals. If so, he should sell the food and buy four cups of wine with the earned money even though he will have to take from the charity plate. The tamchui is a large plate containing many smaller containers which are like small plates within a larger plate. They would gather all types of food to feed the needy each day.